回覆列表
  • 1 # 街機時代

    當年在街機遊戲廳中,我們玩到的街機遊戲有多少遊戲可以真正聽出正確的發音呢?

    《傲劍狂刀》和《西遊釋厄傳》這類說國語的遊戲,玩家也不能將人物出招聲音完全領悟。像是:龍吟風的“起劍式”“落劍式”“撩劍式”、獨孤殘的“回光破”這類發音還是比較清晰的,但是稍微長一點,像是金輪童子的“怒環九疊”、諸葛雄的“烈焰格刀“、陰陽判官的“巫蠱鬼電”電子音的配音就有些聽不懂了。

    說實話,帶有中文的遊戲我們聽起來都這麼費勁,那其他英文和日文遊戲的發音就更加困難了。《街頭霸王2》在當時來說音效已經是做的非常棒的了。但是因為時代的原因,始終帶有濃濃的電子音。因此當年我們將每個招式的發音都空耳成為其他的意思,甚至很多帶有濃濃的本土風格。

    那麼問題來了,當年我們用得最多的“龍捲旋風腿”正確發音應該是怎樣的呢?

    當年在遊戲廳,這一招被我們空耳成“單槍不羅根”、“崽崽弗洛跟”、“加加布魯給”、或者是“仔仔不羅根”。而正確的讀音卻是:“Tatsumaki Senpū Kyaku”,這似乎完全和遊戲廳中聽到的發音不同啊!可想而知,當年遊戲廳中旋風腿的配音被帶偏了不少。玩家在《街頭霸王》後期的作品中可以聽到龍捲旋風腿超必殺的發音,是:Shinku Tatsumaki Senpukyaku,但是似乎已經和《街頭霸王2》中的完全不同了。

    值得一提的是“戰慄的龍捲”,英文是:Senritsu no Tatsumaki。而龍捲旋風腿叫:Tatsumaki Senpū Kyaku。其中都有一個龍捲:Tatsumaki。不知道大家在看《一拳超人》的時候,有沒有注意到,非常熟悉呢?

    《街頭霸王2》中的招式我們全都給取了綽號的,像是百裂腳和百裂手,我們稱之為:無影腳、蒼蠅手

    而古烈的“音速手刃”,當年直接被我們空耳成為:阿萊斯古

    本田的頭錘直接稱為:有鬼;而維加的衝擊波被稱為:電穿

    另外,達爾錫姆的瑜伽烈焰,被我們稱之為:油炸孩兒、油炸肥肥

    喜歡懷舊遊戲的朋友別忘記關注哦!每天可以第一時間檢視內容更新。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人為什麼苦腦、自憐、自憫、自厭、自狠、自甘墮落呢!又為什麼自我、自潮、自樂、自娛、自私、自大、自信?