回覆列表
-
1 # 卡羅卡啦
-
2 # 貼河等你多久皮球
<詩經》原文為“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老” 在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是 生死離合的意思。 “成說”就是“說成”,詩經最愛用倒裝句,即不論生死離別都跟你說定了。 說定的內容,就是“執子之手,與子偕老”。也就是牽著你的手,和你一起白頭到老。 即:不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。
這句話意思為:不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。
出自《詩經·邶風·擊鼓》
在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思. “成說”就是“說成”,詩經最愛用倒裝句,即不論生死離別都跟你說定了.說定的內容,就是“執子之手,與子偕老”.也就是牽著你的手,和你一起白頭到老. 即:不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。
《詩經·邶風·擊鼓》 擊鼓其鏜,踴躍用兵.土國城漕,我獨南行. 從孫子仲,平陳與宋.不我以歸,憂心有忡. 爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下. 死生契闊,與子成說.執子之手,與子偕老. 于嗟闊兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮。
[譯文] 擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁), (將士們)奮勇演練著刀槍. 土牆和漕城修築正忙, 惟有我隨軍遠征到南方. 跟隨孫子仲(行旅奔波), 平定(作亂的)陳、宋二國, 回家的心願得不到允可, 心中鬱郁憂愁不樂, (我卻)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪裡? 到哪裡(才能)將它尋覓? 到那(山間的)林泉之地. 生生死死離離合合, (無論如何)我與你說過. 與你的雙手交相執握, 伴著你一起垂垂老去. 可嘆如今散落天涯, 怕有生之年難回家鄉. 可嘆如今天各一方, 令我的信約竟成了空話。
擴充套件資料:“執子之手,與子偕老”源於《詩經》“邶風”裡的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。這並非是一首愛情詩,而是描寫了戰士們在上戰場之前立下的誓約,“今日我與你一同奔赴沙場,無論生死都要在一起,同甘共苦”的兄弟情誼。 該詩描寫兵士久戍不得回家的心情,表達渴望歸家與親人團聚的強烈願望。詩從出征南行寫起,再寫了戰後未歸的痛苦, 又寫了當初與親人執手別離相約的回憶,一直到最後發出強烈的控訴,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。而現代通常用來形容生死不渝的愛情。
山盟海誓說”實際上出現非常之晚,是當代學者錢鍾書先生在《管錐編》中所提出,儘管言之鑿鑿,可縱觀《擊鼓》一詩,描寫的的確是戰鬥場面,兩相比較,似乎“毛詩”和“鄭箋”稍稍靠譜些——不管誰靠譜,至少寫什麼唐穿、宋穿的千萬別讓男主、女主對唱這段“情歌”,那時候的人可是隻知道毛詩、鄭箋,不知道《管錐編》的。