回覆列表
  • 1 # 使用者4466520547894

    新編日語第二冊P11課後語法講解中有一句話 ぜひお受け取りくださいと言ったので、もらっておきました。

    後面標註中文含義:一定要我收下,我也就收下了。這裡省略主語,我覺得應該預設主語「私は」,也就是「私はもらっておきました」。那麼前句的主語也應該是「私は」、即「私は……と言った。」 ①問題一:這裡我認為的主語「私は」到底對不對? 根據新編日語第一冊,第14課,第260-261頁 一.…は…と言います。二.…は(△△に)…と言います。這兩個句型。第一個句型中,このまちの名前は「ホンチャオ」と言います。不符合上面講到的第二冊的那個句子。而第二個句型中,「李先生はあした學校に來ないと言いました。(李老師說明天不來學校。)」符合上面講到的第二冊的那個句子。那麼如果省略了主語「私は」、那麼第二冊的那個句子可以這麼理解: 「私は…と言った。(我說…)」,也就是「私はぜひお受け取りくださいと言った。」,「我說請務必收下」。也就是「我對別人講請務必收下。」。那麼就跟後面標註的中文含義相反了。②問題二、請問這樣理解是哪裡出錯了?哪裡反了? 那麼我覺得「一定要我收下,我也就收下了。」用日語來講,應該是「ぜひお受け取りくださいと言われた」。③問題三、「と言う」與「と言われる」含義有什麼區別呢?到底哪個更適合這個句子?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 金屬接近開關對鋁和銅哪個金屬性好?