-
1 # 空中五色花紋
-
2 # 思想磨坊
第一手資料應該是他們的招生簡章,上面一般都有專業方向,導師,初試科目和麵試科目。
現在網上搜搜,往年的招生簡章也可拿來看看,一般變化不大。再找來最新的招生簡章,一般上面會有招生部門聯絡電話,也可諮詢一下。
如果物色好了方向和導師,或許還能找到未來導師的聯絡方式,也可考慮提前拜訪他一下,請他給點指導。
-
3 # 許願城英漢教學群
現在大一,是一名翻譯專業的學生,想考上外的高翻院,該何時準備及如何準備?
我想,你要做以下準備。
1】心理準備:一般的英語專業的口語和筆譯能力是很難適應翻譯專業的要求的,隨便對話還可以。我們看看同聲傳譯的那些高手,他們似乎很瀟灑,但是,我們要明白,他們曾經受過的苦難!
2】翻譯和說話是不同的,說話我可以挑選那些我們認識的詞彙,而翻譯,我們就不能挑肥揀瘦!比如,說話者要你翻譯“有錢就是任性”,那麼,你就得翻譯!
這時候,我們不但要會外語,而且,對本族語也要相當瞭解。
怎麼翻譯呢?當年在網上那是傳得風風雨雨的沸沸揚揚的!實際上,任性嘛,就是想幹什麼就幹什麼!所以,有錢就是任性,就這樣翻譯了:
If he has money, he will do anything he likes!
怎麼樣?初一的水平啊!但是,如果我們不明白漢語的意思,那麼,它就是博士後的水平,甚至無解。
3】你需要的做的準備:學好外語,做到能夠用外語流利地表達你的意思。比如,看了一段話,一本書,你可以用外語說出來。
4】最關鍵是你的聽力!我們在翻譯的時候,說不出是問題,聽不懂那是大問題。你要聽來自各個方面的聽力材料:真人的,磁帶的,MP3的,電影的,網路的,英美日印澳等的。聽完一段,試圖講出來。
那些為我們國家領導人翻譯的翻譯高手的作品,包括影片,都是我們學習的好材料。
5】速記相當重要!你應該能十分熟練地利用速記的技巧把別人的話記下,這是你的一個基礎,它會幫你戰勝那種記不住的恐懼,更何況,透過記錄你基本就知道怎麼說了。
6】找真人練習,這是解決第四點的關鍵。在學校,有很多外語角,我們都應該積極參加。
7】在學好外語的同事,學好漢語,有意地理解一些漢語表達在的真實意思。例如:小氣,什麼意思?大方,什麼意思?
當然,還有常見的古詩文,多多益善啊。
8】閱讀很重要,一定要能夠讀懂比較難的英語文章,實在閱讀中,掌握更方面的詞彙,例如,烹飪的,數理化的,衣著的,旅遊的,銀行業的,等等,這都要在閱讀專門的專業問文章中掌握的。外語和本族語是不同的。本族語的學習是隨意的,而外語的學習是要強化情景的,也就是說,是要有意而為之的。
9}最後,也是最關鍵的,你要看看你的那個高翻需要什麼樣的學生,要多少,你的排名如何?然後,看看你現在的真實水平,有針對性地去準備。
最後,祝你好運!
回覆列表
上海外國語大學的翻譯類研究生包含3種,分別設在上外高階翻譯學院和英語學院培養。其中,上外高翻學院有兩個碩士點:分別是050220翻譯學(MA)和 580100翻譯碩士,發的是翻譯碩士學位。這個學院的師資力量無論在全國還是在上外都是極其強大的,值得全力衝刺!另外還有一個英語學院英語語言文學學科下的翻譯學方向,畢業發的是文學碩士學位。下面我首先給你列出上外高翻學院下的兩個碩士點的考試科目和參考書目。
一、050220翻譯學(MA)考試科目 參考書目
① 101政治
② 二外 在以上語種中任選一門。
[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年 版。]
[242法 《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]
[243德 《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。]
[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]
[245西《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。]
[247意 暫無。]
[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅遊葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(共2冊),海南出版社。]
[249朝暫無。] 任選一門
(翻譯理論與文化知識)
④ 832翻譯實踐
(英漢互譯)
翻譯綜合和翻譯實踐的參考書目應嚴格按照以下清單準備:
理論與研究
.謝天振:《譯介學》,上海外語教育出版社,1999年版。
.謝天振、查明建:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2004年版。
查明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年版。
.史志康:《美國文學背景概觀》,上海外語教育出版社,1998年版。
翻譯實踐
.馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年版。
.柴明熲:《口譯:技巧與操練》,上海外語教育出版社,2008年版。
.羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.6 出版。
.勒代雷著,閆素偉、邵煒譯:《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007.12出版。
二、580100 翻譯碩士(有三個方向:英語筆譯、英語口譯、法語口譯) 的考試科目如下,沒有參考書目,備考請自行購買《全日制翻譯碩士專業學位MTI研究生入學考試指南》,熟悉相關考試題型。
① 101政治
②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所佔比重較小)
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士北韓語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
或354 法語翻譯基礎
④451 漢語寫作與百科知識
進入複試後需要注意以下內容,這是上外高翻學院對複試專案的重要提示:
翻譯專業碩士(MTI)入學考試專案說明(複試)
現場翻譯
旨在評估考生中英文的綜合運用能力,對意義的分析、推理和總結能力,以及清楚表達思想的能力。
回答考官相關問題。
口譯方向(MI)
複述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然後用漢語複述演講內容, 要求抓住重點資訊和邏輯主線。要求不做筆記。
複述(II):聽不超過3分鐘的漢語演講,然後用英語複述演講內容, 要求抓住重點資訊和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作3分鐘的即興演講。
回答考官相關問題。
提示:如何準備
入學考試(複試)主要測試考生的以下能力/素質:
·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力
·對資訊/邏輯的分析與總結能力
·清楚表達思想的能力
·溝通技巧
·世界知識
·反應是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質
考生可以在平時從以下方面做準備:
1. 閱讀:
·堅持每日閱讀高質量的英文報紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·堅持每週閱讀高質量的時事週刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·堅持廣泛閱讀國際關係、經濟、歷史、傳記、管理以及科普等非文學類書籍
2. 聽辨:
·堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、總結:
·讀完/聽完/看完之後,在理解的基礎上覆述重點資訊, 突出邏輯主線
4. 豐富知識背景:
·及時掌握國內/國際政治/外交/經濟方面的基本資訊,瞭解相關動態及背景
·學會利用各種資源與渠道蒐集資訊,獨立進行一定領域/程度的專題研究
5. 演講:
·練習朗讀並錄音,儘量做到語音清晰、準確、自然
·學會藉助提綱進行即興演講
6.寫作
·堅持定期完成一定量的非文學命題寫作任務
·堅持定期完成一定量的非文學翻譯任務
三、上外英語學院 050201 英語語言文學(學科、專業程式碼及名稱)下翻譯學方向初試的考試科目和參考書目如下:
① 101政治
② 第二外國語
(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任選一門
(知識與技能)
④ 819英漢互譯 第二外國語參考書目見招生簡章總章。
初試參考書目:
英語綜合
李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版
英漢互譯
張培基:《英漢中國現代散文選》共2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年
透過研究生筆試統考即初試後,進入複試,請用以下參考書目準備
翻譯(筆譯)方向
[英]傑里米•芒迪:《翻譯學導論——理論與實踐》.北京:商務印書館,2007.
Eugene A. Nida & Charles R. Taber:《翻譯理論與實踐》,上海:上海外語教育出版社,2004.
馮慶華:《實用翻譯教程》(增訂本).上海:上海外語教育出版社,2002.
口譯方向
羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.
James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.
鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對外翻譯出版公司, 2005
梅德明:《高階口譯教程》,上海外語教育出版社,2006