首頁>Club>
突然心血來潮想把系統調成繁體字,純粹覺得偶爾用一用繁體字覺得好看,但每次調成繁體字後都有這類問題,之前用安卓系統的手機,調成繁體字後,發現系統部分詞有變動,比如【應用】變成了【應用程式】,一開始我以為是選擇上的問題,畢竟之前選擇需要的時候只有繁體臺灣、香港、澳門的選擇,可是我發現iPhone將語言調成“繁體中文”後也依然有這個問題,為什麼不能是單純的翻譯成繁體字呢?最奇怪的是微信變成英文名稱,我也沒選擇臺灣或者香港主要是,這是為什麼呢?
16
回覆列表
  • 1 # 杏園閒話

    作系統的是外華人,也許不知道繁體字是中國文化的結晶,或者有意無意割裂中文完整性,認定繁體字是中國港、澳、臺及東亞地區的語種,在翻譯匹配英文程式時,刻意往東南亞非中國大陸中文地區語言習慣靠近,主動迎合繁體字使用區域不能完全認識、理解中國大陸簡體字的群體,實則是圈獵、拆分中文語系,獲得特殊交流群。難怪近來大陸"專家"不斷出推出恢復緊體字的高論。

  • 2 # 人間薪火

    用的語言包,根據本語言做的,你用的可能是中國臺灣語言包,iOS語言選項會有提示,部分安卓只有一個繁體選項,港臺繁體字,基本一致,我傾向於繁體是臺灣繁體,因為市場比較大繁體字翻譯外文的時候。法律與港臺有差異軟體,software,軟體,星球大戰star wars 星際大戰

  • 3 # 學員

    這是很正常的,使用繁體字就預設接受繁體字地區的使用習慣,因為大陸官方場合是不使用繁體字的。我之前為了方便看抖音海外版,還特意把手機字型改成了繁體字,確實達到了很好的效果。手機字型如果是簡體字,平臺檢測到就設定你是中國大陸地區,可能完全遮蔽影片、或者進行鎖區,但如果檢測到你是港澳臺或者英文地區,則有擴充套件優惠。這就是區別。這是一個非常奇怪的問題。

  • 4 # Maersk

    這其實是個專業問題,軟體開發上有一個叫做國際化的東東,目的就是為了相容各種人類語言的,在編碼的過程中基本都是英文,這是受開發語言限制,不管是用中文英語日語韓語,這個都是一樣的,但是方便人類閱讀,開發頁面的時候使用變數或者別名或者佔位符等臨時表示,然後在打包的時候給你對映到各種語言的配置檔案,這些配置檔案則由專業的翻譯翻譯給你,系統或者軟體app會提供切換的功能讓人類選擇,對它來說都是一樣的,那個變數…就android來說在原始碼資源包裡有個value/string.xml替換一下就可以了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 現在的人為什麼過得那麼累,離婚的那麼多?