回覆列表
  • 1 # 塞納河的郡騎

    仔細思考後,我認為華人不喜歡的配過音的動漫指的應該是譯製動漫。

    就我個人來說,我是比較傾向於原音的,譯製類影視作品有一個共同點:齣戲。聲優對於動漫傳播度的重要性是不言而喻的,這也是越來越多聲優開始走到臺前的原因之一。但是譯製類動漫又有不同。

    既然是譯製動漫,也就說明了它一定不是中國產動漫,而是國外動漫。文化作品的出現一定是受了政治、經濟影響的,因而動漫中一定會有現實的體現,在譯製時,譯製人員並不能瞭解動漫產地的文化,只能根據理解配音,就會導致與原作品脫節。

    動漫型別和風格也很重要。很明顯的日漫風,聲音卻不是櫻花妹子的甜軟,會不會出戲?很濃重的港漫風,操著一口臺灣腔,出不出戲?當然齣戲,就像一群糙漢子用志玲姐姐一般的聲音在你面前撒嬌,不奇怪?不過,很少出現這樣嚴重的脫節。

    cv功力,國內cv太不受重視,前景一片黯淡,除了央視幾位專門做電影翻配的大佬以外,其他一些很優秀的聲優知名度和待遇都是很低的,所以願意從事這個行業的人並不多,這就使得高質的國內聲優較少。國外動漫引進後不能有優秀聲優翻配,華人對翻配信任減弱,自然就有了不喜歡看配過音動漫的人。

    還有一個原因就是聽日音聽習慣了,不喜歡國內cv聲音,這一點我是不太能理解的。身邊不少妹子都和我說忍受不了國語動漫配音,她們甚至完全不看國漫。習慣原音是很正常的,但是習慣到無法接受其它語言就有些過分了。但是這一點,國內也是很清楚的,像是最近的遊戲《戀與製作人》,就共有8個cv,四個漢語cv和四個日語cv。

    不喜歡配過音的動漫是正常的現象,你聽你的,我聽我的,圈地自萌也就是了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 屬兔的男孩對愛情怎麼樣?