-
1 # 使用者3284374537321
-
2 # 使用者3284374537321
1.“Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you”中文意思是“玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的。糖是甜的,正如你一樣”。
2.這句話出自詩歌“A Red, Red Rose一朵紅紅的玫瑰”,作者Robert Burns是蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
3.全文:
O my luve is like a red, red rose,
That"s newly sprung in June.
O my luve is like the melodie
That"s sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still ,my dear,
Till a" the seas gang dry.
Till a" the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi" the sun;
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o" life shall run.
And fare thee weel ,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again ,my luve,
Tho" it were ten thousand mile!
4、中文譯文:
一朵紅紅的玫瑰
啊,我愛人象紅紅的玫瑰,
在六月裡苞放;
啊,我愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚。
你那麼美,漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
我會永遠愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽把岩石消熔!
我會永遠愛你,親愛的,
只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人,
再見吧,小別片刻!
我會回來的,我的愛人,
即使萬里相隔!
回覆列表
1.“Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you”中文意思是“玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的。糖是甜的,正如你一樣”。
2.這句話出自詩歌“A Red, Red Rose一朵紅紅的玫瑰”,作者Robert Burns是蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
3.全文:
O my luve is like a red, red rose,
That"s newly sprung in June.
O my luve is like the melodie
That"s sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still ,my dear,
Till a" the seas gang dry.
Till a" the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi" the sun;
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o" life shall run.
And fare thee weel ,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again ,my luve,
Tho" it were ten thousand mile!
4、中文譯文:
一朵紅紅的玫瑰
啊,我愛人象紅紅的玫瑰,
在六月裡苞放;
啊,我愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚。
你那麼美,漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
我會永遠愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽把岩石消熔!
我會永遠愛你,親愛的,
只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人,
再見吧,小別片刻!
我會回來的,我的愛人,
即使萬里相隔!