回覆列表
  • 1 # 使用者3284374537321

    1.“Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you”中文意思是“玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的。糖是甜的,正如你一樣”。

    2.這句話出自詩歌“A Red, Red Rose一朵紅紅的玫瑰”,作者Robert Burns是蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。

    3.全文:

    O my luve is like a red, red rose,

    That"s newly sprung in June.

    O my luve is like the melodie

    That"s sweetly played in tune.

    As fair thou art,my bonie lass,

    So deep in luve am I;

    And I will luve thee still ,my dear,

    Till a" the seas gang dry.

    Till a" the seas gang dry,my dear,

    And the rocks melt wi" the sun;

    And I will luve thee still,my dear,

    While the sands o" life shall run.

    And fare thee weel ,my only luve,

    And fare thee weel a while;

    And I will come again ,my luve,

    Tho" it were ten thousand mile!

    4、中文譯文:

    一朵紅紅的玫瑰

    啊,我愛人象紅紅的玫瑰,

    在六月裡苞放;

    啊,我愛人象一支樂曲,

    樂聲美妙、悠揚。

    你那麼美,漂亮的姑娘,

    我愛你那麼深切;

    我會永遠愛你,親愛的,

    一直到四海涸竭。

    直到四海涸竭,親愛的,

    直到太陽把岩石消熔!

    我會永遠愛你,親愛的,

    只要生命無窮。

    再見吧,我唯一的愛人,

    再見吧,小別片刻!

    我會回來的,我的愛人,

    即使萬里相隔!

  • 2 # 使用者3284374537321

    1.“Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you”中文意思是“玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的。糖是甜的,正如你一樣”。

    2.這句話出自詩歌“A Red, Red Rose一朵紅紅的玫瑰”,作者Robert Burns是蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。

    3.全文:

    O my luve is like a red, red rose,

    That"s newly sprung in June.

    O my luve is like the melodie

    That"s sweetly played in tune.

    As fair thou art,my bonie lass,

    So deep in luve am I;

    And I will luve thee still ,my dear,

    Till a" the seas gang dry.

    Till a" the seas gang dry,my dear,

    And the rocks melt wi" the sun;

    And I will luve thee still,my dear,

    While the sands o" life shall run.

    And fare thee weel ,my only luve,

    And fare thee weel a while;

    And I will come again ,my luve,

    Tho" it were ten thousand mile!

    4、中文譯文:

    一朵紅紅的玫瑰

    啊,我愛人象紅紅的玫瑰,

    在六月裡苞放;

    啊,我愛人象一支樂曲,

    樂聲美妙、悠揚。

    你那麼美,漂亮的姑娘,

    我愛你那麼深切;

    我會永遠愛你,親愛的,

    一直到四海涸竭。

    直到四海涸竭,親愛的,

    直到太陽把岩石消熔!

    我會永遠愛你,親愛的,

    只要生命無窮。

    再見吧,我唯一的愛人,

    再見吧,小別片刻!

    我會回來的,我的愛人,

    即使萬里相隔!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼看待拜登團隊敦促特朗普承認選舉結果,並平穩過渡權力呢?