回覆列表
  • 1 # 主案設計師李志鑫

    +

    個人感受:存在三種對白:粵語白話的原聲臺詞、根據原聲做小小改變且去除或者同義替換了難以使外地人理解的粵語熟語、根據原聲意思重寫了的流暢的國語臺詞舉例(首部古惑仔電影中一幕):粵語音軌:你鹹濕鬼

    粵語音軌:你鹹濕

    鬼國語音軌:怎麼那麼色啊

  • 2 # 麥克瘋說電影

    當年很多香港電影在進行後期製作時,會有專門的字幕組進行臺本校對、字幕翻譯工作(這些字幕翻譯工作一般是外包公司,或者是一些專業的電影公司,譬如王晶的公司,邵氏公司都有專門從事字幕翻譯的部門和工作人員),因為當時的香港電影要面向臺灣發行,所以字幕組也會同時加翻出影片的國語字幕,將臺本交到國語配音組執行。

    因為當年的香港電影因為求快,有時拍攝完成,必須要立即上映,所以這些字幕是直接疊加在膠片上的,一旦沖印上去,便無法改動,和現在可以替換數碼字幕的處理方式完全不同。

    要知道,字幕臺本和實際配音是兩回事。以《古惑仔》為例,為其配音的字幕組,主要是孫德成班底和陳明陽班底,他們都是非常專業的配音演員。因此在配音時,他們會根據大概意思的基礎上,做一些隨心發揮的小小改動,這樣會顯得對白語言不古板,更流暢,更生動自然。所以配音和字幕有出入,其實非常正常。

    我們看到的《古惑仔之人在江湖》和《古惑仔之猛龍過江》,也有兩個版本的國語字幕。臺灣版《英雄不敗》和《英雄赤女》,字幕和配音是完全一致的(上圖),這證明是臺灣版重新進行了字幕調整,而我們所見很多港片存在字幕和配音不一樣,證明這個版本是港譯,或是後期製作時就已經配好的字幕。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • LOL餘小C“巨混流石頭人”火了,猥瑣發育,既有坦度又有傷害,對手直言噁心,你怎麼看?