Shopping made easy. One good turn deserves another. A wet night. A woman can never have too many hats. Taken for a ride. Faster than sound. Red for danger. A car called Bluebird. The dead return. Mutilated ladies. Very dear cat. One man’s meat is another man’s poison. A skeleton in the cupboard. 5 pounds too dear. Justice was done. Too high a price. Mud is mud. Back in the old country. I spot of a bother. Seeing hands. Bird flight.
選擇英語課程不同於進到麵包店去選擇不同種類的麵包。
如何比較兩個機構提供的英語課程,對於大多數家長來說是一個頭疼的事兒。不僅僅是因為價格不同、內容不同、老師不同、教材不同等等,等等。
五步法的觀點是,不建議少兒就開始學習英語。因為他們漢語/中文的基礎還在構建中,直到三年級期末,他們才會剛剛完成中文“掃盲”,即會寫1500個漢字,認識2500個漢字。英語學習的過早介入,對於孩子的漢語基礎的打牢,難免不造成一些影響。
另外一個情況是,過早開始英語學習,孩子會在一兩年、兩三年的時間裡,就積聚起對英語的反感、牴觸甚至痛恨。這些都不是孩子造成的,而與傳統英語的學習方法有著密切的聯絡。這個方法是學校老師帶給他們的,孩子和家長都無法改變它。
劍橋少兒英語是用傳統方法在教孩子們學習英語,而自然拼讀則是完全脫離了英語學習的正道。從學習效率和效果上來講,都是十分不堪的。比較好的辦法,就是儘量晚些開始孩子的英語學習,如果我們有正確的途徑和非傳統的方法,英語只需要兩年左右就可以學會掌握;保持孩子的好奇心,更利於孩子厚積薄發和心理健康。
請父母還給孩子一個無憂無慮、幸福玩耍的金色童年吧。不要被所謂的“輸在起跑線上”的荒唐邏輯所綁架。
附上邵老師關於《新概念英語》的一篇文章,請參考。這才是經典的英語教材。
如何評價《新概念英語》中文譯文?
翻譯不是學英語。翻譯和學英語是兩回事。翻譯是在給不懂英語英文的人說明句子的意思。
《新概念英語》自從被漢化了,價值就大大縮水了。
比如下面的課文標題漢譯句子就很難再回到英文原文。
Shopping made easy. One good turn deserves another. A wet night. A woman can never have too many hats. Taken for a ride. Faster than sound. Red for danger. A car called Bluebird. The dead return. Mutilated ladies. Very dear cat. One man’s meat is another man’s poison. A skeleton in the cupboard. 5 pounds too dear. Justice was done. Too high a price. Mud is mud. Back in the old country. I spot of a bother. Seeing hands. Bird flight.
所以,譯文不是給學習英語的學生準備的,而是給不懂英文的人去看的。譯文沒有絕對的對和錯,只是翻譯目標語言水平的體現。由於語言的差異、文化的差異、民族的差異而帶出的表達差異,畢竟會反映到譯文中去。
下面說說原作者亞歷山大先生。作為英華人,他的母語是英語。英語是以拼音作為文字(英文)的語言。所以他對漢語的瞭解還是有限的。他只能站在其他外語(仍然是以拼音為文字的語言)的角度上發表他的看法。他對語言學習的方法有非常精闢的論述。但是那個方法更適用於母語也是拼音文字語言的學生。他可能也許無法透徹理解漢語,作為世界上唯一的表音、象形文字語言,其強大的語言壓倒性優勢(表達簡潔、思維速度更快)對學習英語/外語的影響,是不同於其他外語作為母語時學習英語的情形。
不管怎樣,我們還是要真心地感謝亞歷山大先生,願他安息,與主同在。自從《新概念英語》問世( 1967)、進入中國( 1977)至今經久不衰。為改革開放的中國、為新時代一代一代的年輕人,提供了優質的英語教材,這也是一個非常宏大的福音。