日語其實引用了很多漢語的東西,比如大家都很熟知的漢字。華人沒有發明漢字之前日本人也是隻會說,但是不會書寫下來,華人發明漢字之後呢於是他們把漢字引用過去按上他們的發音,所以大家經常看到的大部分日語漢字意思跟漢語是一樣的。
首先給大家說一下日語的詞彙分為:漢字詞、和語詞、外來詞。漢字詞就是咱的漢字演變來的,而且意思基本是一樣的,比如:散步,愛情,數學,友人,等等。和語詞就是日本人自己發明的,比如:庭(にわ),私(わたし),食べる(たへる),犬(いぬ)等等。另一部分是外來詞嗎其實外來詞就更簡單了,畢竟我們基本在學校都學過英語,外來詞就是以英語為主,由英語音譯過來的發音,其實漢語也有很多外來詞,只不過說的習慣了就不覺得是外來過來的了,比如我們經常說的巧克力,沙發️漢堡包,粉絲,所以日語外來詞是一個道理,只不過他們不用漢字表示,用片假名錶示一下例如:チョコレート(巧克力),クリスマス(聖誕節),コーヒー(咖啡),コーラ(可樂)等等。
這就是日語的詞彙由來,以及表示。
再就是日語屬於黏著語,這一點是跟漢語不一樣的,當然這一點跟韓語很像,韓語也是黏著語,黏著語的意思就是詞與詞之間要有助詞粘起來,不能獨立存在,比如我們說天氣好,日語把這兩個詞放一起中間要有一個助詞連起來才可以:天気 が 良い。
日語其實引用了很多漢語的東西,比如大家都很熟知的漢字。華人沒有發明漢字之前日本人也是隻會說,但是不會書寫下來,華人發明漢字之後呢於是他們把漢字引用過去按上他們的發音,所以大家經常看到的大部分日語漢字意思跟漢語是一樣的。
首先給大家說一下日語的詞彙分為:漢字詞、和語詞、外來詞。漢字詞就是咱的漢字演變來的,而且意思基本是一樣的,比如:散步,愛情,數學,友人,等等。和語詞就是日本人自己發明的,比如:庭(にわ),私(わたし),食べる(たへる),犬(いぬ)等等。另一部分是外來詞嗎其實外來詞就更簡單了,畢竟我們基本在學校都學過英語,外來詞就是以英語為主,由英語音譯過來的發音,其實漢語也有很多外來詞,只不過說的習慣了就不覺得是外來過來的了,比如我們經常說的巧克力,沙發️漢堡包,粉絲,所以日語外來詞是一個道理,只不過他們不用漢字表示,用片假名錶示一下例如:チョコレート(巧克力),クリスマス(聖誕節),コーヒー(咖啡),コーラ(可樂)等等。
這就是日語的詞彙由來,以及表示。
再就是日語屬於黏著語,這一點是跟漢語不一樣的,當然這一點跟韓語很像,韓語也是黏著語,黏著語的意思就是詞與詞之間要有助詞粘起來,不能獨立存在,比如我們說天氣好,日語把這兩個詞放一起中間要有一個助詞連起來才可以:天気 が 良い。