首頁>Club>
關於《美國語文》第一冊第一節課文中的“Ann can fan Nat”在課文中翻譯為“安會給奈特扇風”。但can的意思是“能、會”,英文原文中並沒有“給”這個含義的單詞。而且在網上搜索遍了,英文原句翻譯過來是“安能扇奈特”,而漢語給某人扇風,翻譯為英文時會在此英文原句後+for。那這到底是為什麼?是不是我們的傳統翻譯有問題。本來can就帶有“給”的含義,而並沒有列出來呢?而本就不需要+for呢?
17
回覆列表
  • 1 # 趣味英語CC

    Can沒有問題,題主糾結的方向錯了,問題不在can,而是fan.

    英語中有很多動詞是使役動詞,說白了就是後面可以帶賓語,翻譯成讓/使/給……怎麼樣。

    這裡的fan就是這種用法。

    例如:He fannned himself with a newspaper.他用報紙給自己扇風。

    類似的用法非常多,中英文是有區別的,不能字對字翻譯,(非常低階的材料除外)要掌握好詞性用法。

    再舉個簡單例子:

    Fly a kite 大家都知道是放風箏,那為什麼不直接翻譯是飛風箏呢?

    Fly 是使役動詞,意思是使風箏飛起來,所以意譯成放風箏。

    Ring the bell 本意是使鈴響,中文直接翻譯響鈴。

  • 2 # 看美國學英語

    fan在這個句子裡,是及物動詞,這裡的“及”,就是“到達”的意思,“物”就是“物體”的意思,也就是說,fan這個動詞,在做謂語的時候,是“可以到達物體(賓語)”的,換句話說,fan這個詞不需要藉助於任何介詞來“到達物體(賓語)”,它可以直接加一個名詞、或者代詞作它的賓語(受體)。

    舉例說明:He was fanning himself in the classroom.

    他正在教室裡給自己搧涼。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 轎跑開膩了,換bj40plus如何?