回覆列表
-
1 # 遙望---
-
2 # 拜託了科學
目前兩個都可以,因為世界聯絡越來越緊密,許多華人用起來拼音字母拼讀作為英文名,外華人也漸漸接受。在以往,直接用拼音字母可鬧了不少尷尬。
在以往,李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(Mr.Lie)。因為 Li 的母音字母i在這裡讀作長母音[ai],加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。
姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr.Die)因為 Dai 與 Die 發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,那他免不了門庭冷落,誰會找“死醫生”看病呢?
何女士在英文中“Mrs.He”也會引起人美華人的誤會,因為“He”指的是男性的“他”,“他女士”是什麼意思呢?
據說還有姓“奚”的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”。
其實不只是“X” ,“Q” 、“Z” 、“Zh”等音外華人都發不出來,“Q”在英語裡後面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,乾脆就照著“QU”發音,於是“秦”(Qin)就變成接近於“Queen”的發音了。
如果不想鬧的那麼尷尬的笑話,就用同音英文來表示你的姓吧。
應該兩種都可以,我的一個朋友在澳洲住,他們就讀li,其他電視上的翻譯我看到有些是lee,歐洲不太的地方有著不同的方言,應該都可以