據我所知,印尼語和馬來語是基本相近的,類似的例子也有羅馬尼亞語和摩爾多瓦語、西班牙語和葡萄牙語、俄語和白俄羅斯語,捷克語和斯洛伐克語、塞爾維亞語和克羅埃西亞語等,還有其他這種例子嗎?
回覆列表
-
1 # 路塵
-
2 # 莫二大王
都是偽概念!明明都是漢語,福建人和廣東人就不能交流。好吧你可以說一個講的是粵語一個講的是閩南語,那都講吳語吧,蘇州話和溫州話就不能交流。好吧你可以說他們跨省了,那就講吳語下的一個分支吧,徽州話裡屯溪人和歙縣人不能交流。你不信?我們徽州很多地方一個村一種語言,去隔壁村你得慢慢說,帶比劃,隔兩三個村,你就不要比劃了,得帶翻譯。。。。
羅馬尼亞語和摩爾多瓦語是同一種語言,只是在羅馬尼亞叫羅馬尼亞語,在摩爾多瓦叫摩爾多瓦語……摩爾多瓦語這個名字主要是蘇聯時期用,解體後摩爾多瓦為這事還曾經發生過很激烈的爭議,因為涉及民族自尊心之類的問題,但現在就連摩爾多瓦官方都已經承認這兩者只是同一種語言的不同名稱,憲法也規定了本國官方語言是“羅馬尼亞語”,現在再用摩爾多瓦語的名字其實只是一種習慣了。
同樣的,塞爾維亞語和克羅埃西亞語實際上也是同一種語言,正式名稱就叫塞爾維亞-克羅埃西亞語,但和羅馬尼亞/摩爾多瓦的例子略有不同,塞爾維亞語和克羅埃西亞語是該種語言下面的兩種標準語形式,因為塞爾維亞並行拉丁字母和西裡爾字母(似乎現實裡還是用西裡爾字母多些,不知印象確切否),而克羅埃西亞只用拉丁字母,所以二者看起來會比較不同。實際上因為字母系統是完全一對一地對應起來的,應用的時候差別不會比漢語各地方言更大。
此外波斯尼亞和黑山也在用同一種語言,塞爾維亞-克羅埃西亞語,在各自的地盤有不同的名字。這種語言還包括其他幾個方言。
對東南亞情況不太熟悉,網上的材料好像也傾向於認為印尼語就是馬來語的一種,只是個別名詞和拼寫細節有所不同。大語言裡出現這類方言化的情況非常普遍,標準德語和奧地利德語也差不少,而且據認識的學阿語的朋友說,阿拉伯國家雖然理論上都是阿拉伯語,但互相其實不能直接溝通……
題目裡提到的幾個其他例子是同語族的相似語言,因為地緣和歷史的原因會比較相似,像捷克語和斯洛伐克語,雖然是兩種語言,但互通性依然很高。俄語和白俄語的相似之處據我所知在東斯拉夫語族當中並不是特別突出地高,似乎烏克蘭和白俄羅斯之間相對更近一些。斯拉夫語言都蠻像的,有俄語母語者跟我說過母語者能直接讀全部斯拉夫語族(波蘭、捷克、塞爾維亞-克羅埃西亞、烏克蘭、白俄羅斯等等等等)毫無壓力……雖然發音和具體詞彙上可能略有區別。
據說北歐那幾個語種之間也非常相似,自己遇到過的另外一個例子是德語(標準德語)和荷蘭語……書面語像到不特別去查的話完全以為是德語方言。