回覆列表
-
1 # 學地理的可愛小姐姐
-
2 # 大野澤的風
讀外國名著,選擇出版社很重要,選擇譯者也很重要,一些很好的品牌書也是值得注意的。從編輯的角度並結合我長期藏書的經驗,我談談自己的認識:
首先,很多國內大社,具有長期出版外國名著的經驗,從選擇譯者,到確定內容,再到裝幀設計,都是定位最好的,給讀者最好的閱讀體驗。比如你要買社科類學術讀物,可以選擇世界知識出版社,中國社會科學出版社,還有就是商務印書館和商務印書館的翻譯文庫裡的作品都是我選擇的物件,當然,比較知名的品牌是廣西師大的理想國,他們的學術書是非常值得看的。如果你選擇文學作品,像人民文學,像長江文藝,像譯文出版社等都是不錯的選擇。像知名的出版公司,近年來做我關注專業的世界歷史通識類讀物,像後浪文化公司出品的作品,都是不錯的選擇。
第二,選擇比較好的翻譯版本,像老一輩翻譯家傅雷,蕭乾,許淵衝等都是不錯的翻譯家,進來出版業比較認可的是青年翻譯李繼宏等人的翻譯作品,比較能夠讓年輕作者接受。
總之,讀書這個事情,一看自己的興趣愛好,而看自己的閱讀習慣,喜歡就好,沒有多麼些框框。
-
3 # 壟夫
但對大多數人來說,是不知道誰譯的更好,又不可能買幾種來比較。
好的辦法就是選出版社。個人認為大概可以按下面順序選擇。
1,上海譯文出版社
2,譯林出版社
3,三聯出版社
4,人民文學出版社
選中文譯本的話,個人建議首先選知名的翻譯家的作品(有一些可能版本會比較舊,但是出版社獨有版權的),這個可以去度娘查一查,買古籍也是一樣的。如果沒有特別知名的譯本,可以考慮有質量保證的出版社,比如上海譯林,商務印書館這些(當然不一定保證是好的,只是說這些大型出版社的話比較可靠)。還有最後一點就是一個比較少人注意到的點,這本譯註是原文直譯還是用英文版翻譯過來的,這個可能會在一定程度上影響到閱讀。
以上是個人買名著的時候一些參考,個人比較喜歡老一輩的翻譯家的作品(主要是上個世紀的翻譯家們),雖然他們的作品可能會有一些生澀,有一些語句不符合我們今天的語法,但是不可否認的是他們對作品的嚴謹。
這裡並不是說現在譯註的翻譯們不好,只是過去的作品經過沉澱已經成為了經典,讓我們不需要花費太多的精力去在現在這個眼花繚亂的圖書市場挑選一本好的譯作。
老實說,每本書的腰封,海報上誇張的廣告語,讓我對這個到處都是大師的世界充滿了懷疑。