do me a favor從語法角度來說,這是一個雙賓結構。do是動詞,me是間接賓語,favor是直接賓語。類似結構的短語很多,比如,do sb good對某人有好處do sb harm對某人有害do sb a kindness幫某人的忙。這些短語的特點還可以說成do a favor for me等用一個介詞to或者for連線,然後間接賓語和直接賓語互換位置。
按照我們華人思維把do寫成give更好理解,或者說更合適。但是,這只是你的一廂情願。因為,英語中有give sb a hand也是幫某人的忙。你可以把do me a favor當中的do理解成有give的意思但不全部是 。好多英語單詞或者英語句子按照字面意思有可能翻譯成漢語就一個意思,這是說漢語的人的理解,但是站在英語的角度來看不是的!
give me a hand和do me a favor雖然漢語意思相同,但是他們在英語中,還是受語言習慣,語言環境,以及請求幫助的人和被請求的人的身份地位不同等等,在說英語語言環境中都會影響到對哪一句話的選擇的。a hand是一隻手,favor是恩賜、偏愛、寵愛、偏袒、善行等等好多漢語意思。這樣,你就會想到do在這裡和give的很大的不同了吧?
首先,您要注意到一個問題,千萬不要用漢語的思維去理解英語。每一個英語單詞不一定非要對應一個漢語意思,因為這是幾千年來東西方文化和思維方式不同所造成的。這種不同,是由諸多原因造成的,歷史因素,環境因素,生活方式和風俗等等。
比如,漢語中的“緣分”一詞,在英語中就無法用一個單詞來準確的描述華人對“緣分”的理解。再比如在英語中也沒有一個單詞能準確的描述漢語中的“孝”。這樣的情況在學習外語時候比比皆是,如果您真的較真一定要做到一字一譯、一詞一譯,那您真的就鑽進了學習外族語言的誤區。
do me a favor從語法角度來說,這是一個雙賓結構。do是動詞,me是間接賓語,favor是直接賓語。類似結構的短語很多,比如,do sb good對某人有好處do sb harm對某人有害do sb a kindness幫某人的忙。這些短語的特點還可以說成do a favor for me等用一個介詞to或者for連線,然後間接賓語和直接賓語互換位置。
按照我們華人思維把do寫成give更好理解,或者說更合適。但是,這只是你的一廂情願。因為,英語中有give sb a hand也是幫某人的忙。你可以把do me a favor當中的do理解成有give的意思但不全部是 。好多英語單詞或者英語句子按照字面意思有可能翻譯成漢語就一個意思,這是說漢語的人的理解,但是站在英語的角度來看不是的!
give me a hand和do me a favor雖然漢語意思相同,但是他們在英語中,還是受語言習慣,語言環境,以及請求幫助的人和被請求的人的身份地位不同等等,在說英語語言環境中都會影響到對哪一句話的選擇的。a hand是一隻手,favor是恩賜、偏愛、寵愛、偏袒、善行等等好多漢語意思。這樣,你就會想到do在這裡和give的很大的不同了吧?
不知道我的回答能否讓你滿意!望不吝賜教和指教。