回覆列表
  • 1 # 趣方言

    為什麼用?

    原因就是:準確無誤。

    東亞各國在歷史上都引入了大量的漢語詞彙使用,一併帶入的還有漢字,近代之後,南韓,北韓和越南都逐漸放棄了漢字,只有日本和中國還在繼續使用。

    這些國家在引入漢字的時候都完整地引入了一套漢字發音體系,什麼意思呢?就是說,在古代,南韓人,北韓人,越南人都能用他們自己的漢字發音來都中國的古詩詞,現在只有日本人還有這個能力,當然,日本當用漢字有限,只能讀出部分的漢字發音。其實,中國國內的每一種方言其實都算是一套漢字發音體系,日本南韓越南也有他們各自的一套,如果我這樣解釋估計你就能理解了。

    不過,由於自身語言的侷限,北韓人日本人引入的漢語詞彙只保留了音節,而越南語中因為本身就有音調,所以一併將漢語的音調都完整引入。古漢語的音節和音調非常豐富。所以重音字相對於現在的普通話來說的話非常的少。而越南語引入漢語詞彙之後變化比較小,再加上關鍵性的動詞還有越南語固有詞補充,所以越南語在使用拼音後並沒有出現大量的同音字。而日語和南韓語就不行了,南韓語屬於阿爾泰語系,沒有音調,少了音調會導致漢語詞彙很多是同音的。而在法律文獻這種要求精確度非常高的地方,有歧義的東西肯定是要避免掉的,因此,完全採用韓語還是不靠譜,必須將重要的詞彙都用漢字書寫。

    我知道很多人還是不明白到底南韓語中的漢字詞到底是以什麼樣的形式存在。首先看我從其他同學那裡扒來的圖片:

    實際上,這段條文中的漢字還沒有完全使用漢字書寫,否則,你可能看懂的更多,甚至像讀日語一樣,能大概理解他們的意思。

    如下,我具體解釋一下南韓語中漢字的存在形式:

    中文:華人民共和國

    韓文:중화인민공화국(中華人民共和國)

    日語:中華人民共和國

    中間的韓文是漢字的發音。

    下面是一首漢語詩:

    작교선(鵲橋仙)

    진관(秦觀)

    섬운롱교,비성전한,은한초초암도.금풍옥로일상봉,편승각인간무수.

    纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

    유정사수,가기여몽,인고작교귀로.양정약시장구시,우기재조조모모.

    柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,尤其在朝朝暮暮。

    每一行的韓文都是漢字在韓語中對應的發音。另外,由於韓文漢字發音保留了古漢語的入聲,所以,有可能比漢語普通話還要押韻。

    但是在日常對話中,南韓人使用固有詞,如下例子,我也帶上日語表達:

    中文:

    我是華人。

    日語:

    私は中國人です。

    韓語:

    나는 중국 사람입니다.

    最後這句南韓語中有一個漢字詞,如果將其寫成漢字可以這樣寫:

    나는 中國 사람입니다.

    如果按照日語的訓讀原則,則可將這句話寫成:

    我는 中國 人입니다.

    我跑題了,但是感覺要真正理解南韓語為什麼用漢字,這些東西也要明白。話題轉回到這個問題,這句話“나는 중국 사람입니다.”中,“국 ”這個發音可以對應如下漢字:國,局,曲;而“중”可以對應“中”,“重”;“사”可以對應“四”,“詞”,“死”,“斜”;“입”可以對應“入”,固有詞“嘴”,這樣去解釋有點牽強,但是,如果這種情況出現在法律這種抓字眼的領域,準確性就太低了。要不,之前還有一個新聞,因為“防水”和“放水”在南韓語中都發音是“pangsu”,導致工程出現事故的情況。

    感覺腦子好亂,先不說了,回頭理理頭緒再繼續說。時間不夠!

  • 2 # 聰慧愛生活的生活家qt

    南韓字是種拼音 有嚴重缺陷 多音重音相似音字非常多 極易造成歧義 平時也就對付了 但法律檔案非常嚴謹 不能有歧義 這就是為什麼南韓憲法裡內有一大堆漢字 日本在發明假名字後也考慮過完全廢除漢字 因為有無法解決的問題 後來放棄了 日本人務實多了

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 音響喇叭如何匹配比較好?