-
1 # 兜率閃輝光小兜
-
2 # 當代包不同
以前有一個疑問,金庸作品有日文版,翻譯得還挺全乎,但是英文版就只有《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》、《雪山飛狐》。但是金庸代表作品射鵰三部曲怎麼就沒有英文版?國內國外並不缺乏頂級翻譯大師,怎麼就不能把射鵰三部曲翻譯成英文?將於2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)
我想,一方面由於射鵰三部曲武術流派眾多,武術招式花樣百出,再加上由於兩種文化的差異造成的吧。畢竟中國文化博大精深,在我們看來很平常的詞語,要是翻譯成英文,估計得解釋老半天,而老外都不一定可以明白其中的含義。
比如說:江湖。
中國讀者熟悉的 " 江湖 " 一詞,字面意思為 " 江和湖 ",在許多中國文學作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍,甚至有時是黑社會的代稱。但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其法律和道德自成一派。江湖 和 "武林 " 休慼相關,後者指代會武術的人組成的小社群。
很簡單的兩個字“江湖”或者“武林”我們是一目瞭然,但要翻譯成英文,不知道該怎麼翻譯。
金庸三部曲還有很多武功流派或者武功名稱也難以翻譯。比如:仙俠派、全真教、古墓派、崆峒派等等應該怎麼翻譯?音譯還是意譯?
武功名稱也很難翻譯,比如降龍十八掌、乾坤大挪移、九陰白骨爪、一陽指等等。老外能夠理解亢龍有悔、飛龍在天、梯雲縱這些武功招式?我們一看就明白的武功術語要是翻譯成英文估計得大費周折。而且老外還不一定能看明白。
別說這些含義比較深刻的武功術語很難翻譯,就連中文菜系被強行翻譯成外文也讓人爆笑。
被翻譯成外語的中國菜:
夫妻肺片:丈夫和妻子的肺部切片。
麻婆豆腐:滿臉雀斑的老太婆製作的豆腐。
魚香肉絲:魚香味的豬肉絲。
口水雞:用口水侵泡的雞。
…………
菜名翻譯都如此難,更別說含義更加豐富的武俠小說了。不知道射鵰三部曲翻譯成英語是個什麼樣子,真的好期待。
-
3 # 潘先森說
「江湖」一詞的英譯,是個老問題,筆者早在二零一二年就公開講過。那一回有香港傳媒報導,有香港學生報讀中國內地重點大學,面試時就曾遇上這個問題,據說主考的老師還很體貼地提示可以從《水滸傳》入手。現在看來,當然是以金庸武俠小說找靈感更佳了。
中文和英文講各種各樣的河流湖泊等地理水體,其實還有很多不同的修辭技巧。這裡不妨僅僅談談江與河差異,這兩個字當然是同義詞,但是察際應用其實概念大不相同。華中長江流域的支流都叫江,如湘江、漢江、贛江等等。華北黃河流域的支流卻非河則水,如汾河、涇水、渭水、洛水等等。
《水滸傳》的世界是怎麼樣的一個世界?從正面講,梁山好漢劫富濟貧,落草為寇是因為官逼民返。英語世界有沒有類似的民間故事?
筆者立刻就想到英國的羅賓漢(Robin Hood),羅賓漢的一夥都是反抗地方貴族而不反英皇,他們是「法外強徒」或「亡命之徒」,英語叫「outlaws」。故此,筆者會將「江湖」英譯為「world of the outlaws」,即是「羅賓漢一夥法外強人的生活圈」來模擬。
梁山好漢、金庸筆下的江湖俠客,以至英國的法外強徒羅賓漢,都有些共同點。就是他們都無視世間法律,不受地方官員的約束,隨時會破壞公眾安寧,卻又喜歡鋤強扶弱、劫濟貧。他們勇於挑戰權奸,卻忠於國家民族。
[潘國森]答
回覆列表
江湖,作為一箇中國文化具有特定含義的概念,老外一般不會理解的很透,需要具體詳細翻譯解釋後才行。
人與人之間存在的險惡關係構成的社會生存環境中,風浪旋窩疊起,急流暗礁重重,類似自然環境中的江湖。用武俠小說的話講,“有恩怨就有江湖,恩怨就是江湖,人就是江湖。”