回覆列表
-
1 # Sum清歡渡
-
2 # 闖關東R
應該是在特定場合不能說“死”字吧。
1、重病患者,或者即將離世的。這個親屬和本人都接受不了,不用解釋,都能體會。華人基本沒有宗教信仰,對死都有恐懼,都不願意面對。
2、已經“死”了。大多都會用離世,去世,離開,走了,犧牲,逝世等詞彙。“死”字,在特定環境下,有點不好聽,不尊重的感覺。
可以用死字的場合:
1、罵人。
2、當成形容詞。女人稱呼男人死鬼,再比如這天氣死熱死熱的,這辣椒往死個辣。
3、非人類死了。狗狗死了,螞蟻死了等等。
首先,“死”這個字本身就帶有一種負面情緒。死就意味著結束。而人們往往不願意接受生命結束的現實,所以很避諱和這個字有關的一切事物。當然,這也和我們人本身的信仰有關。有些人就並不忌諱死亡,他們把死亡當做是一種解脫,甚至是迴歸自然的一種方式,這也是受他們信仰的影響。但總歸這是一個消極的字。
而生活中大多數帶“死”字的話語,都是吵架時的潑話或者對他人的惡意詛咒。那麼我們說話時不帶這個字其實也反映了一個文化傳承的形態,也就是禮的傳承。中國是一個注重“禮”的國家,包括禮儀、禮貌等等。在這種濃厚的禮文化薰陶中成長的我們,認為說話帶“死”字是一種不禮貌不尊重人的表現,所以都會盡量避免對這個字的使用。