-
1 # 吃蟲的大黃鴨
-
2 # Cooljet
抱著功利的目的來學習,那基本沒什麼值得學習了。都是華人會說漢語了還學什麼語文?基本加減法會買菜就可以了還學啥數學?
英語是一個工具,你用的6了,才能做成事情。談判時對方耍啥伎倆你都兵來將擋水來土掩!旅遊時能去基本上所有國家自由行,跟當地人談笑風生,去團隊遊客永遠不可能去到的小地方找最特色的美食!等等等等......
語言是一把鑰匙,學好了能開啟另一種文化,另一個完全不同的世界的大門。英語運用自如,你能領略英美文學作品的美麗,西方文化歷史的久遠。最起碼西方電視電影裡的笑話你能聽懂。你有沒有曾經忽然覺得:“哇!世界真是奇妙啊,還有這種事?還有這種人?還可以這麼做啊?” 那麼如果你學習好了另一種語言,就會發現另一個世界,那裡的一切都是不同的,都是奇妙的!你會覺得:哇!我可以瞭解體驗這麼多,這輩子真沒白活:):):)
-
3 # 毛毛蟲Claire
非常有必要。
機器翻譯始於1949年,美國Rockefeller基金自然科學部門的負責人Warren Weaver發表了一份以《翻譯》為題的備忘錄,正式提出了機器翻譯問題。隨後,1952年第一次機器翻譯學術會議更在世界範圍內掀起了機器翻譯技術問題的研究。
但遺憾的是,七十年過去了,就目前機器翻譯的水平和發展速度看,在未來相當長的一段時間,機器翻譯努力的目標仍然是“通順”,而不是“信達雅”。
翻譯的實際過程可分為:
1.對原文的分析和理解;2.意義描述;3.目的語言的生成。這三個部分已經成為機器翻譯的三大研究目標,其中第一關自然語言理解就是很多翻譯機器難以克服的技術困難。翻譯科學類文章尚成問題,更不用提奢求機器去翻譯藝術文學類的東西了,幾乎看不到什麼可能性。因為詩歌不但用詞廣泛,而且還有節拍和音韻,因此常常不得不變更正常詞序和採用省略,這一切在機器的眼中幾乎不能理解,更莫提在韻音、節拍等方面達到和原詩類似的效果。
所以,就學界的進展來看,完全藉助機器翻譯而不經過校正來破除各國語言之間的障礙,在短時間內尚且無法完成;就個人來說,獲得誤差極低的翻譯軟體的可能性暫時還很小,就算當真有這樣的產品問世,其溢價也是普通老百姓無力承受的。
綜上所述,即使翻譯軟體越來越好用,在未來的很長一段時間,人工翻譯的地位仍是不可動搖。對於容錯率低的行業來說,英語技能仍然是未來職業競爭力中相當重要的一環,不可缺失。
回覆列表
這麼說吧,現在最牛的翻譯軟體離交流級別還差得很遠,你去試試百度翻譯谷歌翻譯,一個句子都不能做到完全符合語法,更不要說符合當地人的用詞習慣了。翻譯軟體的作用就是讓你查個餐廳名字,道路名字,車次什麼的,想說話必須自己或者有錢請個翻譯。而且你不覺得什麼都交給軟體,萬一它錯了你都不知道是件多麼可怕的事嗎,等到對方舉著板磚來你都不知道被軟體耍了,事後你還找不到責任方。