回覆列表
  • 1 # 悟空哥帶我飛

    首先並不是中國產聲優不去日漫聲優優秀,而且大多數熱愛動漫的人從小就受到日語配音的感染,從而習慣了日語配音,有了一種先入為主的概念。並且日漫發展比國漫要起步較早,其聲優也是更加職業化,國漫相對起步較晚,但近幾年也算是進步很快,湧現出了很多優秀作品和優秀的聲優,相信不久大家也便會習慣國語的配音,也不會存在不習慣這種說法

  • 2 # 香蕉要念不拉拉

    我是覺得中國的聲優不是很好,我看哈爾的移動城堡,然後看了國語配音,我實在忍不住,連我媽都覺得國語配音不好

    但有的比較好,像蠟筆小新,哆啦A夢,這些都很不錯,其實一些中國產動漫的配音很不錯,像狐妖,全職,畫江湖。都很不錯

  • 3 # 橙心社

    看到這個問題,我的第一反應也是“這不是當然的嗎?”但仔細思考下,其緣由確實尚可一提。

    人類的固有心理“先入為主”是原因之一。當我們瞭解並接受了某種事物,當接觸到與其同屬一類但存在差異的事物時,便會以自己所接受之物去比較甚至索求新來的一方。國漫與日漫,中文配音與日文配音,其間的差別確實不少,我們選擇一方的原因也千差萬別,但我們大多數人並非是在全面領略兩者,經過詳細的比較後才鄭重做出選擇。

    我們通常只是執著於自己認同的一個,因為它已被自己所熟悉、所接受。先入的一方不僅僅作為後者的標尺而存在,我們自己也賦予其意義,那就是認同感,在你保持對其的依賴時,尤其如此。將此原理用在本題中,如果我們從瞭解動漫伊始便在觀看國語配音動畫,那麼可能會自然而然地接受,甚至對日語配音產生排斥,這樣的情況在國漫有所發展的現在不一定不存在。

    另一方面,喜愛日漫的朋友之所以習慣於原版配音,也是因為國語配音的日漫作品數量始終有限,而且基本上只存在於過去,現在已經難覓其蹤。早些年由於國內原創動畫不足,電視臺引進了一部分國外動畫,不光包括日漫,還有諸如《虛幻勇士》等歐美作品。實際上小時候在電視上看的動畫基本上都是國語配音,感覺也十分的契合,那時對日語配音完全沒有概念。

    如果一直如此,說不定也會對國語配音先入為主,但是隨即便出現了斷層。但在日漫大量進入中國,國內動漫愛好者開始迅速增長的階段,國內電視臺基本停止了外來動漫引進,而在剛剛興起的網路平臺上,生肉和字幕組成為了主要的傳播方式,只有臺灣地區好保留有國語配音的需要。客觀來說,在國內動漫愛好者對ACG的情懷開始萌發的時期,國語配音已基本上退出了舞臺,因而對於大部分喜歡日漫的朋友來說,習慣於原版配音也就沒什麼奇怪的了。

    文:霜辰

  • 4 # Orven

    小時候看的很多動漫配音都很好啊?比較有印象的大力士海格力斯,狡猾飛天德,配的真的很好(聽著不像臺灣腔,應該不是臺灣配的吧?),現在的國漫配音確實很尷尬,能力技巧先不說,動漫本來就是誇大現實,超出現實的,但感覺國漫的配音卻完全沒有放開,拿面對現實的態度去給非現實的動漫配音,當然會有違和感!大部分日漫的說話方式,其實在現實中也不會出現吧?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有時候在某個瞬間會感覺這個畫面在夢中經歷過。(是第六感嗎?)?