-
1 # 1525867一帆順風
-
2 # 愛吃雞的中年男人
(1)廣告語的句子結構多為簡潔明瞭的簡單句,其效果是可在短時間內抓住觀眾眼球讓觀眾眼前一亮。其二,句子多祈使句,使用祈使句既能增強語氣又能拉近與觀眾的距離,給觀眾一種不是在觀看廣告而是自己在體驗或是與熟人對話這樣的親切感和真實感,這樣就增加了觀眾的購買慾,而且也增加了產品的吸引力。而且具有較強的說服力,能鼓勵觀眾去了解產品。其三,廣告語的句子多為肯定句,這樣大大增強了觀眾的購買信心,無形中也為產品提供了較高的信賴度。
(2)廣告語的翻譯和一般文章的翻譯不同,具有趣味性和幽默性,旨在宣傳產品,讓觀眾樂於接受,語體是非正式的,且詼諧幽默,富有趣味性。廣告語的的翻譯一般遵循三條原則,突出主題,生動靈活,與時俱進。那麼翻譯策略也有三條,即直譯法,意譯法和活譯法。
(3)一則廣告主要是為了吸引觀眾購買產品,所以廣告語翻譯一定要貼近生活,走近消費者,讓消費者受益。我們不僅要了解廣告語翻譯的一些基本要求,還要了解產品知識,商業目的和營銷策略,適當運用一些修辭手法樹立品牌形象。廣告語翻譯最重要的是要把握原文意義,譯者要準確掌握產品特點進行翻譯,可以說做到對症下藥。再次,廣告語還要注意其本身的特徵,注意其語體特徵並在譯文中再現原文風采。
分析:從(1)部分來看廣告語要做到簡潔,“接地氣”才會更能夠讓消費者接受。在這個廣告到處都是,分不清是真實還是虛假廣告的時代,這一點顯得尤為重要。而且時代節奏加快,要想吸引人眼球就必須要用最精煉的語言和最佳的創意,否則,再好的廣告詞都有可能會被大眾忽略。因此,當我們製作廣告詞就要從消費者的角度寫一些能讓他們感同身受的廣告語。現在是處在一個國際化的時代,因此很多國外的品牌就需要進行翻譯,而品牌的翻譯應該也是一個需要考究問題,要思考如何翻譯才能更好的被消費者記住。從(2)部分來看翻譯既要突出主題,又要具有一定的幽默性,語體不能太正式。從(3)部分來看還可以適當運用修辭手法,樹立品牌形象,突出品牌特點。因此就需要做足功夫,既要深入瞭解一個品牌,又要結合當地文化,才能確定一個最適合的品牌調性。有一個很好的案例就是“露華濃”這個品牌:1996年,露華濃進入中國,其中文品牌名稱“露華濃”出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。既結合了中國古典的詩詞文化,又很好的展現了這個化妝品的特點,讓人有一種用了這個產品就會擁有楊貴妃一樣的美貌的感覺。
-
3 # 上木木說
好的廣告語要對目標消費者有用、有趣、有感觸,甚至能夠引起消費行為,同時要有利於口口相傳。
簡單直接,如格力,好空調,格力造;百度,百度一下,你就知道;
獲得信任:如真功夫,營養還是蒸的好;拼多多,一億人都在拼的購物APP
促進行動:如馬蜂窩,旅遊之前,就上馬蜂窩;王老吉,怕上火,喝王老吉。
-
4 # 李衛華頻道
針對如何寫出吸引人的廣告語這個問題,我們就不得不談到人的大腦,我們首先要明白大腦究竟會對什麼樣的廣告語感興趣。
根據科學研究發現,人的大腦只對自身有利益和有危險的事物感興趣,一切與自身利害無關的事物和東西,大腦都不會引起大腦關注,如果你不能引起大腦的關注就算你的廣告語你自己感覺寫的非常棒,寫的再好也沒有用,所以要寫出吸引人的廣告語必須圍繞利益和和威脅去撰寫。
1、利益人都是為了趨利避害,對自身有好處的事物,大腦會第一時間關注,如果你現在頭疼,那麼你的廣告設計成“某某牌頭疼沖劑,3分鐘即可治療頭疼,讓你即可恢復身體健康”,是不是有這個需求的客戶就會關注。
為什麼王老吉能從幾個億做到幾百億,就是因為他的清晰的定位,他的清晰的地位就是圍繞目標客戶的利益“預防上火”,這個去打造的,這個利益都是對方所需求的利益。如果你找到和打造的這個利益不是目標客戶所想要的,那你這個所謂的利益就根本不起任何作用。
2、危險大腦的機制都是為了自身免遭傷害,所以對於有危險的資訊大腦會第一時間關注,那什麼樣的資訊會讓大腦感覺到危險呢,其中之一就是令人恐懼的資訊。
比如:你是賣毛巾的,可能你做廣告宣傳的時候可能廣告就是直接打著“5元一條毛巾”,但是這樣的廣告太氾濫了,大家無感,那你該如何設計這個廣告呢?你可以寫成“我的毛巾差點讓我毀了容”,這個時候大腦就會感覺到害怕,就會關注這個資訊。
回覆列表
謝,打廣告語的目的是為了更好的拉動消費,給某一種產品提高知名度。然而在物慾橫流的現代社會,人與人之間的感情淡簿,態度冷漠,也就是說缺感情,那麼要是打出溫溫有情,含情默默地廣告用語,會打動一大部分人的,啟到廣而告之的目的。