拉加,亞蘭文用語,解作廢物的意思,用來表達鄙蔑和怒罵的詞。
聖經中有不少名詞是由聖經原文直譯的,因為不譯意,所以有時候不知道到底如何解釋。“拉加”與“魔利”即其一例。
我們要明白,主耶穌當時所說的話是“亞蘭話”。“拉加”與“魔利是亞蘭語罵人的話。“拉加”RACA,亞蘭文xe’二,意即“空空”,“一無所知”,近似華人所說的“飯桶”。
至於“魔利”,英文聖經不譯音而譯意為THOUFOOL,亞蘭文則為(RE),原意近似中國的常說的“傻瓜”,或同樣罵人的話。
擴充套件資料:
出自《聖經》的詞語
1、福音。福音這個詞在社會上已經有點用濫了,比如什麼疾病患者的“福音”,廣告中經常有這樣說的。
2、聖誕。聖誕節現如今已經是全世界的節日了,很少有人不知道聖誕節的存在。
3、情人節。情人節起源於基督教,相信世界上90%以上的年輕人都知道並且過情人節。
4、上帝啊。這個是最接近口頭語的用詞,西方人遇到什麼吃驚、驚訝的事情往往會說“哦,我的上帝啊”,或者“上帝啊”之類的話,但這個跟敬拜、讚美上帝無關,有點類似中國的“媽呀”。
5、天使。幾乎所有人都知道天使這個詞,父母經常稱自己的兒女為“我的小天使”,情人之間往往也如此稱呼,比如男的會對女的說,你是我的天使。
6、愛。這個不用說了,幾乎所有的人都有愛。
7、饒恕。這個用到的比較少,但是存在於每個人的心裡。
拉加,亞蘭文用語,解作廢物的意思,用來表達鄙蔑和怒罵的詞。
聖經中有不少名詞是由聖經原文直譯的,因為不譯意,所以有時候不知道到底如何解釋。“拉加”與“魔利”即其一例。
我們要明白,主耶穌當時所說的話是“亞蘭話”。“拉加”與“魔利是亞蘭語罵人的話。“拉加”RACA,亞蘭文xe’二,意即“空空”,“一無所知”,近似華人所說的“飯桶”。
至於“魔利”,英文聖經不譯音而譯意為THOUFOOL,亞蘭文則為(RE),原意近似中國的常說的“傻瓜”,或同樣罵人的話。
擴充套件資料:
出自《聖經》的詞語
1、福音。福音這個詞在社會上已經有點用濫了,比如什麼疾病患者的“福音”,廣告中經常有這樣說的。
2、聖誕。聖誕節現如今已經是全世界的節日了,很少有人不知道聖誕節的存在。
3、情人節。情人節起源於基督教,相信世界上90%以上的年輕人都知道並且過情人節。
4、上帝啊。這個是最接近口頭語的用詞,西方人遇到什麼吃驚、驚訝的事情往往會說“哦,我的上帝啊”,或者“上帝啊”之類的話,但這個跟敬拜、讚美上帝無關,有點類似中國的“媽呀”。
5、天使。幾乎所有人都知道天使這個詞,父母經常稱自己的兒女為“我的小天使”,情人之間往往也如此稱呼,比如男的會對女的說,你是我的天使。
6、愛。這個不用說了,幾乎所有的人都有愛。
7、饒恕。這個用到的比較少,但是存在於每個人的心裡。