友誼地久天長,有很多中文版本,原曲是十八世紀的一首蘇格蘭民歌——Auld Lang Syne,同樣有無數版本,最出名的是被用作電影《魂斷藍橋》的插曲。Idina Menzel演唱的電影《冰雪奇緣》主題曲Let It Go,全球有很多語種的版本,中文有姚貝娜和胡維納演唱的隨它吧。Priscilla Ahn - When You Grow Up (中文版) Vs. When You Grow Up另外,法國歌手Joyce Jonathan有5首(法語)歌有她自己唱的中文版。Je ne sais pas、L"heure avait sonn、Pas besoin de toi、Un peu d"espoir,以及和曲婉婷合唱的Sans toi (沒有你)。我要對你問題補充內容提出我的看法。中文和英文在有些方面有不同的表述效果,所以一首英文歌完全按翻譯出來的中文歌,或一首中文歌完全按翻譯出來的英文歌,也許是達不到作者想表達的最好的效果的。我想這是為什麼下面舉例的4首歌,同樣的應用環境,同樣的歌手,兩個語言版本的歌詞並不對應。張惠妹/孫楠 - 永遠的朋友 Vs. Forever Friends李玟 - 月光愛人 Vs. A Love Before Time曲婉婷 - 愛的勇氣 Vs. Love Struck Me DownM2M - Pretty Boy (中文版) Vs. Pretty Boy
友誼地久天長,有很多中文版本,原曲是十八世紀的一首蘇格蘭民歌——Auld Lang Syne,同樣有無數版本,最出名的是被用作電影《魂斷藍橋》的插曲。Idina Menzel演唱的電影《冰雪奇緣》主題曲Let It Go,全球有很多語種的版本,中文有姚貝娜和胡維納演唱的隨它吧。Priscilla Ahn - When You Grow Up (中文版) Vs. When You Grow Up另外,法國歌手Joyce Jonathan有5首(法語)歌有她自己唱的中文版。Je ne sais pas、L"heure avait sonn、Pas besoin de toi、Un peu d"espoir,以及和曲婉婷合唱的Sans toi (沒有你)。我要對你問題補充內容提出我的看法。中文和英文在有些方面有不同的表述效果,所以一首英文歌完全按翻譯出來的中文歌,或一首中文歌完全按翻譯出來的英文歌,也許是達不到作者想表達的最好的效果的。我想這是為什麼下面舉例的4首歌,同樣的應用環境,同樣的歌手,兩個語言版本的歌詞並不對應。張惠妹/孫楠 - 永遠的朋友 Vs. Forever Friends李玟 - 月光愛人 Vs. A Love Before Time曲婉婷 - 愛的勇氣 Vs. Love Struck Me DownM2M - Pretty Boy (中文版) Vs. Pretty Boy