回覆列表
-
1 # 頭還餓嘍
-
2 # 使用者8156776498399
國王稱呼王子公主和王后一般就叫名字或者愛稱或者小名都可以,正式場合的話第二人稱就用queen,prince,princess,lady,也可以用your grace,第三人稱就用his/her majesty, his/her (royal) highness.另外中世紀王室實行一夫一妻制,沒有正式意義上的妃子,但是國王可能會有很多情婦,她們如果被封爵的話可以使用相應的尊稱,這要視各人情況而定。 稱呼國王第二人稱一般是your majesty/your royal highness第三人稱就是his/her majesty,his/her royal highness(一般當國王到場時侍衛會喊his majesty the king/her majesty the queen, 這就相當於我們的皇上駕到)。稱呼王子和公主也可以用his/her royal higness, 但是由於王子和公主在即位前一般都會先被封爵,所以也可以用your grace。 另外,對於神聖羅馬帝國皇帝和拜占庭帝國皇帝的稱呼使用your/his imperial highness的比較多。 對教皇的稱呼一般是用your/his holiness 或者 the holy father 最後一個問題道理同前面一樣,由於中世紀國王沒有妃子只有情婦,如何稱呼情婦就要看她本人的地位了。一般來說叫她lady,如果她是貴族的話可以使用your grace. 但是一般不用your royal highness, 因為情婦一般不被視為正式的王室成員(當然也有例外) 對於同父異母的孩子也是一樣,就看他本人是什麼身份。如果是正式王室成員或者貴族的話參見前兩問的用法。
西方國家的皇室成員一般都自稱XXX的XXX!但一般都是說我!就是出生地+名字+貴族稱號而已!不像中國稱自己是本宮本王哀家之類的起碼本人沒聽說過西方國家的王子皇后公主稱自己那些稱號,有的時候西方皇室題材的電影中,翻譯的時候有把國王的自稱變味孤或者朕的,但都是華人自己那樣叫的,起碼聽英語原文都是自稱我!