“喪鐘為誰而鳴”的原文是:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend"s or of thine own were:
any man"s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
中文為:
每一個人都是廣袤大陸的一部份。
如果海浪衝掉了一塊岩石,
歐洲就減少。
如同一個海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊。
每個人的死亡都是我的哀傷,
因為我是人類的一員。
所以,
不要問喪鐘為誰而鳴,
它就為你而鳴!
這首詩出自英國詩人約翰·多恩John Donne(1572-1631)的《喪鐘為誰而鳴》
作者簡介:約翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英國詩人。1572年生於倫敦的一個富商之家,1631 年3月31日卒於倫敦。信仰羅馬天主教。早年曾參加埃塞克斯伯爵對西班牙的海上遠征軍,後成為女王大臣托馬斯·埃格爾頓爵士的秘書。1615年改信英國國教,後出任教職,成為當時著名的佈道者,1621年起被任命為倫敦聖保羅大教堂的教長。
“喪鐘為誰而鳴”的原文是:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend"s or of thine own were:
any man"s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
中文為:
每一個人都是廣袤大陸的一部份。
如果海浪衝掉了一塊岩石,
歐洲就減少。
如同一個海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊。
每個人的死亡都是我的哀傷,
因為我是人類的一員。
所以,
不要問喪鐘為誰而鳴,
它就為你而鳴!
這首詩出自英國詩人約翰·多恩John Donne(1572-1631)的《喪鐘為誰而鳴》
作者簡介:約翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英國詩人。1572年生於倫敦的一個富商之家,1631 年3月31日卒於倫敦。信仰羅馬天主教。早年曾參加埃塞克斯伯爵對西班牙的海上遠征軍,後成為女王大臣托馬斯·埃格爾頓爵士的秘書。1615年改信英國國教,後出任教職,成為當時著名的佈道者,1621年起被任命為倫敦聖保羅大教堂的教長。