回覆列表
  • 1 # 使用者6970658479480

    很多歌詞中的閩南語歌詞都是亂借字,所以你會看不懂。 舉個例子,陳奕迅唱過一首閩南語歌叫《我甲你》,不懂閩南語肯定不知道這個“甲”是什麼東西。其實就是“和”的意思,我和你。 但實際上閩南語裡“和”也不念做“甲”,而是念做ga。至於為什麼這樣寫呢…… 因為“甲”在閩南語裡也念做ga…… 其他你看不懂的歌詞基本都是這種情況,具體規律就是這兩個字如果翻譯成普通話之後的發音一樣的話,那麼寫成歌詞時就可以互相替代,包括常見的“知影→知道”、“親像→好像”、“叨位→何處”、“攏→都”、“麥/賣→莫”、“拍謝→害羞”、“時陣→時候”等等等等。 老實說我完全不知道為什麼要這樣寫歌詞,閩南人有時候都看得蛋疼。 另外還有一些則是閩南語裡特有的詞彙,如“莫嘎zua”,大致理解成無礙、沒關係。但沒辦法直接寫出對應的漢字,歌詞裡一般直接用“無卡抓”來表示。這種詞彙相當於東北話裡“忽悠”、“旮旯”以及粵語裡“冚家產”、“撲街”這樣的詞彙,只能意會,不太好逐字逐字翻譯成普通話。 實際上如果認真對應著寫的話,你會發現閩南語非常的“古風”。 閩南語裡一般不用“你”,而用“汝”。即“li”這個發音,但是大家為了方便都把它翻譯做“你”。 還有前面提到的“麥”,翻譯過來是“莫”,不要的意思。 “他”,閩南語用的是“伊”。 “晚上”,閩南語用的是“晚瞑”。 “想要”,閩南語用的是“欲”。 “猜”,閩南語用的是“臆” 等等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 睡覺起床嘴苦怎麼回事?