回覆列表
  • 1 # 音樂大精靈

    有詳細資料的就用人家的漢字原名 沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的南韓人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰. 比如一個人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

    1.韓語漢字裡面讀서(Seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

    2.韓語漢字裡面讀영(Yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

    3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字華人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個 所以,一個叫서영철的北韓人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 土木工程是否能去鐵路局工作?