回覆列表
  • 1 # 七追風

    肯定有語言障礙了,畢竟是不同地域的人。但是,我們有翻譯人員啊!

    中國本身就是一個多民族國家,就算是同一民族,因為生活環境一樣,語言也會有一定的差別。古代統治者早就認識到這個問題,所以,培養和選用翻譯人員很重要。

    古代中國,從周朝開始,就設定了官方翻譯人員。到了漢武帝時期,疆域很大,需要處理的外交事務也變多了,就有了專門的翻譯機構“大鴻臚”,配置很多翻譯人員。不僅如此,漢代還開始了“外語教育”,《漢書》上就記載了小孩子學習“六甲五方書”,也就是外語書。

    到了宋代,因為常年要和北方遊牧民族對峙打仗,知道他們的語言就特別重要,所以官方很重視,甚至生員考試的時候,也要考契丹文、女真文和西夏文的內容。

    明朝,對外溝通交流更加廣泛,官辦的翻譯機構相當多,翰林院下設的翻譯館涵蓋了蒙古語、藏語、女真語、梵語、波斯語、緬甸語、北韓語、日語、琉球語、越南語、泰語、爪哇語、馬來語……至少十多種語言的翻譯。

    著名的鄭和下西洋,就帶了很多的翻譯人員,他們有官方的翻譯人員,比如三次跟隨鄭和出海的馬歡,就是非常精通波斯語和阿拉伯語。當然,翻譯人員中還有一些海商,他們早就在海上貿易中學會了不少語言。

    清朝的翻譯人員也很多,尤其是很多去國外留學的人,成了朝廷重要翻譯人員,比如慈禧身邊的德齡公主,就是從小在國外生活,精通多國語言。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 六個月寶寶吃什麼輔食補鈣補鐵?