回覆列表
-
1 # 使用者7461672004304
-
2 # 使用者3136867717565
是從外語ping-pong一詞音譯而來的,但“乒乓”這兩個字卻是譯者創造的。我猜是用兩個兵揮舞刀劍對打發出的ping-pang聲音來造出這一象聲詞的。你看,兩個兵一個只露前腳,一個只露後腳,打得ping ping pang pang的,既有聲音又有形象,這倆字造得多好啊!
補充:不知“東方不敗談戀愛”先生說的“ 乒乓這兩個字自古已有之,有典可考漢朝就已經出現了”,能不能把漢朝的那個什麼“典”以及見第幾頁或第幾章給指出來,也讓大家長長見識,小弟這廂先拜謝了。
補充:由於這問題好幾天得不到解決,我又去查了《康熙字典》,結果只查到“兵”而查不到“乒乓”二字。這就至少可以肯定:直到清朝康熙時,還沒有“乒乓”這兩個字。那它們就只能是康熙以後人們新造的字了。雖然沒有直接證據證明它們是專為table tennis(桌上網球,即乒乓球)或其通俗名稱ping pong傳入中國而造的新字,但也八九不離十了。希望今後有碩學之士提出直接證據,那我們大家就都受益了。
是從外語ping-pong一詞音譯而來的,但“乒乓”這兩個字卻是譯者創造的。我猜是用兩個兵揮舞刀劍對打發出的ping-pang聲音來造出這一象聲詞的。你看,兩個兵一個只露前腳,一個只露後腳,打得pingpingpangpang的,既有聲音又有形象,這倆字造得多好啊!
補充:不知“東方不敗談戀愛”先生說的“乒乓這兩個字自古已有之,有典可考漢朝就已經出現了”,能不能把漢朝的那個什麼“典”以及見第幾頁或第幾章給指出來,也讓大家長長見識,小弟這廂先拜謝了。
補充:由於這問題好幾天得不到解決,我又去查了《康熙字典》,結果只查到“兵”而查不到“乒乓”二字