回覆列表
  • 1 # 語翼Woordee人工翻譯

    個人認為最大的影響,是會取代那些技術含量低、繁冗的重複性作業。換句話說,如果你處在翻譯行業的低端,那麼AI會比你更有優勢,高效、精準,它所擁有的大資料估計是人類終其一生也無法達到的含量;但如果你的工種並沒有很強的可替代性,至少是我們這一代的有生之年,作為人類文明高階產物的語言領域內,人工智慧(或者說是機器翻譯)是不可能在全行業、各型別取代人類的。

    樓主說想有一個整體認識,那麼我給你分享來自朱松純博士舉的例子,告訴你我們所追求的人工智慧究竟是什麼樣的。

    一隻在城市裡生活的烏鴉,要如何毫髮無傷的吃到堅果裡的果肉?它在觀察後,選擇站在斑馬線正上方的電線杆上,把堅果丟到斑馬線上,等車把果殼壓碎,再等紅燈時飛下去將果肉吃掉,這就是我們期望的人工智慧,能夠“智”的是我們看不到的那部分思考部分,而不是關在籠子裡鸚鵡學舌的“鸚鵡”式智慧。因此箇中的複雜程度可想而知。

    所以我們對人工智慧的期待是什麼,每個人可能不一而足,站在個人的層面上,我們期望的是它能夠“思考”,能夠具備人類的價值觀,能為人類提供更好的生活體驗,從宏觀的層面,人工智慧能夠挽救全球經濟衰退的大形勢,甚至是憑藉人類自身所無法打通的在其他學術和科研領域的限制,帶來新的行業變革.....

    這些是現階段我們的期望,但也僅僅是期望而已。語翼專業線上人工翻譯平臺一直認為,人工智慧的發展並非為了徹底的取代人類,而是更好的為人類服務,實現AI與人工的完美協作。

  • 2 # 葉猛獁

    人工智慧翻譯機其實是人工翻譯的一個低成本替換方案,在要求不那麼嚴格的場景下使用。最少在目前情況下,還不會對人工翻譯帶來什麼衝擊;但是以後就不好說了。

    人工智慧翻譯機,從本質上來講是一臺行動式的計算機,安裝了機器翻譯軟體。機器翻譯(MT)是人工智慧的一個重要發展方向,從上世紀六十年代開始到現在都在不斷進步著。但是因為語言的複雜性,直到現在依然無法做到非常準確。在功能說明書、技術文件之類的特定文字類材料中,機器翻譯可以做到較好的水準,但是對於小說詩歌之類,就無法優美地翻譯了。

    人工智慧翻譯機的使用場合,往往集中在旅遊出行上。在這種時候語言簡單、指向性強,往往可以得到較好的翻譯。而這部分恰好是人工翻譯難以覆蓋的領域:隨身帶翻譯成本太高,而且需求巨大。

    所以,現在人工智慧翻譯機和人工翻譯還算是涇渭分明的兩種應用場景,談不上有什麼特別大的影響。

    畢竟,對人工翻譯可能帶來的影響,無非就是促進、阻礙、替代這麼幾類。人工智慧翻譯機顯然不會促進人工翻譯的發展;至於阻礙或者替代,現在也依然達不到。能夠真正理解人類語言內涵的翻譯機,可能還要很久才能問世。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 範喬丹爆發,倫納德19分,猛龍主場120:102大勝雄鹿總比分2:2,你怎麼看?