回覆列表
  • 1 # 趣方言

    中國“七大方言”也是建立在漢語的範圍內,而南韓語根本不是漢語,甚至跟漢語不是一個語系,所以,無論如何韓語不能被當做漢語方言。

    中國的方言差異是非常大的,但是如果你懂得這些方言,你就會發現,漢語方言雖然發音差異非常大,但是文法和詞彙實際上是很接近的。

    比如說“我是華人”在不同方言中的寫法:

    粵語:我係華人。客家話:涯系華人。

    無論怎麼寫,都是主謂賓結構。並且,主語“我”和“涯”其實仍然是同源,“系”則在普通話中的介紹人時也常用。

    而韓語就不同了。韓語的“我是華人”如下:

    저(我)는 중국(中國) 사람(人)입(是)니다.

    用漢語對應就是: 我華人是。

    專業一點來說,我們的漢語屬於漢藏語系,而韓語屬於阿爾泰語系或者稱為獨立語系。跟韓語屬於一個系列的語言是:日語,蒙古語,滿族語,哈薩克,吉爾吉斯...

    如下為阿爾泰語系語言分佈(此處會不會覺得這些人統統是我們的敵人):

    當然現在關於韓語的歸屬有爭議,爭議歸爭議,韓語跟這些語言的語法是很像的,都是”主賓謂“結構,且都是黏著語,透過詞尾的改變表示語法形態,有變調而沒有聲調。

    雖然不能算作漢語方言,南韓語同漢語的關係卻比其他語言更為密切,可以說,70%以上詞彙都是從中國“進口”。但是不要搞錯,不是說韓語跟漢語有70%相似,而是說,韓語中有70%左右的中國詞彙,但是這些詞彙是在韓語的語法下發揮作用。這些都要歸功於歷史上的中華帝國的巨大影響,也因此,無論是華人學習韓語還是南韓人學習漢語,都會在單詞上省去不少功夫!

    如下五個字,韓語和漢語完全對應:

    另外,越南語和日語同南韓語是一樣的情況,跟漢語相比都是語系不同,詞彙相似性高!但是絕對不能算漢語方言!

  • 2 # 蘆川居士

    感覺可以算是!至少感覺它是對中國古代漢語的一種“揚棄”後的產物。

    什麼的南韓、日本、越南之流,他們的語法和我們不同,這不影響它們是我們漢語曾經的保留!

    ——只是,後來,我們漢語自身不斷地發展革新,變成了現在這種語法結構形式了,(我們的現代漢語語法,簡單地說,其實還是蠻簡單的,主要靠的是詞語的組合順序和虛詞。)而它們為什麼不是沿襲了中國古代漢語的語法規則,而稍稍加了些微的改變如和服、木屐之類,略加改頭換面後,又傲視群雄、獨立於世呢?

    我們的古代書面語和官方語言的語法結構(倒裝句、詞類活用等)就有不少和韓、日、越等語言類似,這,是不是可以理解為,這些亂七八糟的語言的語法是曾經受中國古漢語的影響,或者模仿中國古漢語的語法規定出來並形成而沿襲至今的呢?其他諸如建築、服飾、飲食,以及飲食等起居生活習慣都可以模仿中國古代人的,何況語言呢!

    什麼的語系,也不過是後來的所謂語言學家憑藉現代(應該是劃分語系的當時)的草率地劃分罷了——他們在劃分語系的時候,有過系統地、深入地研究過我們的古代漢語嗎?

    ——也許是一派胡言。狹隘的愛國之心還是蒼天可鑑,念此,懇請諸君寬恕蘆川的才疏學淺!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 正常人的脈搏一分鐘跳動的次數是多少?