君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。 君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。 李白將進酒人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。 天生我材必有用,千金散盡還[huán]復來。 烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。 岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。 與君歌一曲, 請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌[zhuàn]玉不足貴,但願長醉不復(願)醒。 古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。 主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。 五花馬、 千金裘, 呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。 注:括號中的字為人教版選修中與蘇教版不一樣之處。
【註釋】 ⑴將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):請。將進酒選自《李太白全集》。這首詩大約作於天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達八年之久。當時,他跟岑勳曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家裡做客。 ⑵君不見:樂府中常用的一種誇語。天上來:黃河發源於青海,因那裡地勢極高,故稱。 ⑶高堂:指的是父母。青絲:黑髮。此句意為年邁的父母明鏡中看到了自己的白髮而悲傷。 ⑷得意:適意高興的時候。 ⑸會須:應當。會,須,皆有應當的意思。 ⑹岑夫子:指岑(cén)勳。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。 ⑺杯莫停:一作“君莫停”。 ⑻與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。 ⑼傾耳聽:一作“側耳聽”。 ⑽鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,吃喝。玉,像玉一般美好。 ⑾不復醒:也有版本為“不用醒”或“不願醒”。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但願長醉不願醒) ⑿陳王:指陳思王曹植。平樂:觀名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。恣(zì):放縱,無拘無束。謔(xuè):玩笑 。 ⒀言少錢:一作“言錢少”。 ⒁徑須:乾脆,只管。沽(gū):通“酤”,買或賣,這裡指買。 ⒂五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。 ⒃爾:你。銷:同“消”。 ⒄聖賢:一般指聖人賢士,又另指古時的酒名。 【譯文】 你沒見那黃河之水從天上奔騰而來, 波濤翻滾直奔東海,再也沒有回來。 你沒見那年邁的父母,對著明鏡感嘆自己的白髮, 年輕時候的滿頭青絲如今已是雪白一片。 人生得意之時應當縱情歡樂, 莫要讓這金盃無酒空對明月。 每個人只要生下來就必有用處, 黃金千兩一揮而盡還能夠再來。 我們烹羊宰牛姑且作樂, 一次痛飲三百杯也不為多! 岑夫子和丹丘生啊! 快喝吧!別停下杯子。 我為你們高歌一曲, 請你們都來側耳傾聽: 鐘鳴饌(zhuàn)食的豪華生活有何珍貴, 只希望長駐醉鄉不再清醒。 自古以來聖賢無不是寂寞的, 只有那喝酒的人才能夠留傳美名。 陳王曹植當年宴設樂平觀你可知道, 斗酒萬錢也豪飲賓主盡情歡樂。 主人呀,你為何說我的錢不多? 快快去買酒來讓我們一起喝個夠。 牽來名貴的五花馬,取出價錢昂貴的千金裘, 統統用來換美酒, 讓我們共同來消融這無窮無盡的萬古長愁!
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。 君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。 李白將進酒人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。 天生我材必有用,千金散盡還[huán]復來。 烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。 岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。 與君歌一曲, 請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌[zhuàn]玉不足貴,但願長醉不復(願)醒。 古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。 主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。 五花馬、 千金裘, 呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。 注:括號中的字為人教版選修中與蘇教版不一樣之處。
【註釋】 ⑴將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):請。將進酒選自《李太白全集》。這首詩大約作於天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達八年之久。當時,他跟岑勳曾多次應邀到嵩山(在今河南登封市境內)元丹丘家裡做客。 ⑵君不見:樂府中常用的一種誇語。天上來:黃河發源於青海,因那裡地勢極高,故稱。 ⑶高堂:指的是父母。青絲:黑髮。此句意為年邁的父母明鏡中看到了自己的白髮而悲傷。 ⑷得意:適意高興的時候。 ⑸會須:應當。會,須,皆有應當的意思。 ⑹岑夫子:指岑(cén)勳。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。 ⑺杯莫停:一作“君莫停”。 ⑻與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。 ⑼傾耳聽:一作“側耳聽”。 ⑽鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,吃喝。玉,像玉一般美好。 ⑾不復醒:也有版本為“不用醒”或“不願醒”。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但願長醉不願醒) ⑿陳王:指陳思王曹植。平樂:觀名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。恣(zì):放縱,無拘無束。謔(xuè):玩笑 。 ⒀言少錢:一作“言錢少”。 ⒁徑須:乾脆,只管。沽(gū):通“酤”,買或賣,這裡指買。 ⒂五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。 ⒃爾:你。銷:同“消”。 ⒄聖賢:一般指聖人賢士,又另指古時的酒名。 【譯文】 你沒見那黃河之水從天上奔騰而來, 波濤翻滾直奔東海,再也沒有回來。 你沒見那年邁的父母,對著明鏡感嘆自己的白髮, 年輕時候的滿頭青絲如今已是雪白一片。 人生得意之時應當縱情歡樂, 莫要讓這金盃無酒空對明月。 每個人只要生下來就必有用處, 黃金千兩一揮而盡還能夠再來。 我們烹羊宰牛姑且作樂, 一次痛飲三百杯也不為多! 岑夫子和丹丘生啊! 快喝吧!別停下杯子。 我為你們高歌一曲, 請你們都來側耳傾聽: 鐘鳴饌(zhuàn)食的豪華生活有何珍貴, 只希望長駐醉鄉不再清醒。 自古以來聖賢無不是寂寞的, 只有那喝酒的人才能夠留傳美名。 陳王曹植當年宴設樂平觀你可知道, 斗酒萬錢也豪飲賓主盡情歡樂。 主人呀,你為何說我的錢不多? 快快去買酒來讓我們一起喝個夠。 牽來名貴的五花馬,取出價錢昂貴的千金裘, 統統用來換美酒, 讓我們共同來消融這無窮無盡的萬古長愁!