Auld Lang Syne,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by"。電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場歌曲)
主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德
作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns)
中文歌詞:鄧印易
編曲:雷頌德
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind ?
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear,for auld lang syne
We"ll take a cup of kindness yet
Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
De-la-gi-la su-la-la ah...
我們曾經終日逍遙
蕩漿在微波上
但如今卻勞燕分飛
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
We"ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.
Auld Lang Syne,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by"。電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場歌曲)
主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德
作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns)
中文歌詞:鄧印易
編曲:雷頌德
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear,for auld lang syne
We"ll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
De-la-gi-la su-la-la ah...
我們曾經終日逍遙
蕩漿在微波上
但如今卻勞燕分飛
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
We"ll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.