回覆列表
  • 1 # 一虎499

    這是一個很有趣的問題。

    回答問題前,先說兩個英語單詞:Hotel和Inn。 它們既有共同之處,意思都與飯店業或旅館業相關,卻又不盡相同有所區別:

    Hotel,翻譯過來就是賓館、飯店、酒店、旅館、旅店、旅社等,既可稱呼豪華高星級飯店,也可指低端家庭式旅館。

    Inn,意即小旅館,客棧; 小飯店,小酒館,通常指鄉村的。一般來說,不是奢華高檔的。

    這讓我不由聯想到1996年的一件趣事。當年,成都總府CROWN假日酒店作為成都乃至西部第一家外資管理的高星級酒店開業,當地甚為轟動。當時我在成都某五星級國有賓館營銷部工作,一位蕭姓大副就對我們說:別看它號稱外方管理的,但其管理模式不一定先進,從其名字就可以看出來。其時,總府CROWN假日酒店的英文名字是Holiday Inn.而非今日IHG接手後的Crown Plaza。

    回到本題,我們就可以很容易作答,飯店和酒店其實沒有什麼分別,本質上它們都是飯店業或旅館業的一個個體經營單位,主要功能為滿足客人的住宿、餐飲等方面的服務需求,並由此延伸提供行、遊、購、娛等方面的服務需求。

    至於有人問,同樣一個實體,英文就簡單明瞭兩個單詞可以概括(這裡暫不提Motel汽車旅館,Hotel的一個變種分支),而中文卻有賓館、飯店、酒店、旅館、旅店、旅社等這麼多不同名稱種類呢?

    說到底,這要歸功於我們老祖宗創造漢字的歷史淵遠流長,漢字文化底蘊的博大精深。對於飯店、酒店這些名稱,我們絕不能望文生義,飯店就是吃飯的地方,酒店就是喝酒的場所,其實我私下認為,用賓館來替代飯店、酒店等其他名稱可能更為恰當。對於上述名稱的繁多與衍變,我們要用辯證發展的眼光來看,既要有歷史傳承的認知,分得清古代中國的飯莊、酒肆、客棧等名稱的含義區別,又要結合當今世界中外飯店業發展的業態現狀來定位釐清專業名稱的指代物件及具體含義,這樣我們才能認知到位,定位準確,指代明確,不至於貽笑大方。

  • 2 # 一路向北甜渣渣

    餐廳就是指在一定的場所,公開地對一般大眾提供食品、飲料等餐飲的設施或公共餐飲屋...又叫飯館、飯店、餐廳或食肆,是讓顧客購買及享用烹調好的食物及飲料的地方。餐館一詞涵蓋了處於不同地點及提供不同烹調風格的飲食場所。

    酒店或飯店一詞的解釋可追溯到千年以前,早在1800年《國際詞典》一書中寫到:“飯店是為大眾準備住宿、飲食與服務的一種建築或場所。”一般地說來就是給賓客提供歇宿和飲食的場所。具體地說飯店是以它的建築物為憑證,通過出售客房、餐飲及綜合服務設施向客人提供服務,從而獲得經濟收益的組織。

  • 3 # SunshineSage

    酒店:是吃住兩合一,提供的服務就比較廣,包括娛樂,休息,餐飲等各方面。

    1、酒店: 酒店(又稱為賓館、旅館、旅店、旅社、商旅、客店、客棧,臺灣作飯店,港澳、馬來西亞、新加坡等作酒店)其基本定義是提供安全、舒適,令利用者得到短期的休息或睡眠的空間的商業機構。一般地說來就是給賓客提供歇宿和飲食的場所。具體地說飯店是以它的建築物為憑證,通過出售客房、餐飲及綜合服務設施向客人提供服務,從而獲得經濟收益的組織。酒店主要為遊客提供住宿服務、亦生活的服務及設施(寢前服務)、餐飲、遊戲、娛樂、購物、商務中心、宴會及會議等設施。

    餐廳:供吃飯用的大房間。一般指大旅館、車站、機場等附設的營業性食堂。有時用做大飯館的名稱。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼美國海軍這麼強?