英國詩人西格里夫·薩松寫下的不朽詩句"In me the tiger sniffs the rose",被余光中先生在《猛虎和薔薇》翻譯為“我心裡有猛虎在細嗅薔薇。”不知是誰,譯成“心有猛虎,細嗅薔薇”。更喜歡後者的譯法,有著古文的對仗,多了份半白的雅緻。
人是有兩面性,有剛強堅毅,也有溫柔。
每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。
老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動,一份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
某天某位無名氏,在後面加上了一句“盛宴之後,淚流滿面”。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟。當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中盪漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。
英國詩人西格里夫·薩松寫下的不朽詩句"In me the tiger sniffs the rose",被余光中先生在《猛虎和薔薇》翻譯為“我心裡有猛虎在細嗅薔薇。”不知是誰,譯成“心有猛虎,細嗅薔薇”。更喜歡後者的譯法,有著古文的對仗,多了份半白的雅緻。
人是有兩面性,有剛強堅毅,也有溫柔。
每個人的內心深處都穴居著一隻猛虎,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。
老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。
猛虎的魄力也可以和薔薇的細膩和諧一體,再怎樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中依然有一份清淡靈動,一份安然靜默蘊藏其中,依然會有柔弱而美麗花朵啟顏開放,隨清波婉轉,賞風光霽月。
人心也是猛虎和薔薇的兩面體,若缺少了薔薇不免莽拙而流於庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失氣魄。
當然每個人心裡的猛虎和薔薇的強弱形勢也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的幾朵薔薇免不了猛虎的踐踏;有人的心原是花園,園中的猛虎不免給那一片香潮醉倒。所以前者氣質近於陽剛,而後者氣質近於陰柔。然而踏碎了的薔薇猶能盛開,醉倒了的猛虎有時醒來。
某天某位無名氏,在後面加上了一句“盛宴之後,淚流滿面”。沒有狗尾續貂,卻似信筆天成。心有猛虎,細嗅薔薇。盛宴之後,淚流滿面。後兩句可以理解為在人生輝煌之後的油然而生的感動和感悟。當這樣一種對峙,一種矛盾,一種照應,一種思考在我們小小的心中盪漾而生時,這種感覺使人寧靜,使人自若。