回覆列表
  • 1 # 天道酬勤勇者無敵

    世界上第一個翻譯的產生,有兩種途徑:

    第一,他原本在甲地生存,學會了甲地的語言。後來搬到了乙地生存,學會了乙地的語言。這種現象多出現在最初的行商中間。這種現象,是伴隨著交換的產生,也就是人類最初的剩餘產品的出現,而產生的。

    第二,生活在兩地交界的人,自幼跟持不同語言的人交往,自然而然學會了兩種語言。

  • 2 # 天河水鄉

    好久以前看過一篇文章,說出來也許很讓人驚訝!最早的翻譯是戰俘。奴隸社會生產力不發達,戰俘都會被殺掉。只有有用的俘虜才能活命。常年的戰爭使個別聰明的將士學會了對方的語言,一旦成為俘虜。因為他們會敵我雙方的語言是有用的人所以就能活命。結果早期的翻譯就產生了。

  • 3 # 家人JAY

    語言是人與人溝通的最主要的工具,我們可以透過語言表達我們所想,同時也可以由語言獲得所需。但是,不同的語言是需要進行翻譯的,那麼第一個外語翻譯是怎樣產生的呢?

    這個問題其實並沒有定論,並不能精確的定位到,是哪一個人首先進行了外語翻譯。因為沒有哪一部史書明確無誤的記載第一個翻譯者的資訊。所以,作為後人,我們只能根據自己的瞭解,進行合理的分析與推測。

    如果兩個語言不同,人的長相相近的文明相遇的話,或許會驚詫於彼此的存在,但由於外貌的相似,可能會渴望加深瞭解。

    這樣,這兩個不同的文明,會在一次又一次的錯誤中反覆嘗試瞭解對方的語言基礎。然後經過一代又一代人的努力,互相完善了瞭解機制,從而定下了語言的轉換機理,使得翻譯的過程越來越順暢,讓這兩個文明之間加強了交流。這完全不是一個人能勝任的,這需要幾代人來打破文明之間的壁壘。

    假若是兩個語言不同,人的長相大不相同的文明相遇的話,或許一開始會視如仇寇,將對方看作堪比洪水猛獸的怪物,然後可能會透過暴力的手段找出不同。這兩種文明的交流或許會透過戰爭的方式,來在迫不得已中掃除語言打完障礙。

    總之,第一個外語翻譯應該是一個群體花了很長時間完成的,而不是個人獨立進行的。語言的發展是琢磨不定的,它與我們的生活息息相關,希望哪一天史學家們能為我們的語言書寫一部完整清晰的語言史吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《猛虎與薔薇〉全文?