回覆列表
-
1 # 藍與黑
-
2 # 國君自媒體
為什麼有的方言稱呼鞋為“孩子”呢?是因為普通話“鞋子”與方言“孩子”讀音一樣,所以方言稱呼“鞋子”為“孩子”。
【普通話】鞋子——【方言】孩子
【普通話】你的腳踩到我的鞋子——【方言】尼個腳踩到額的孩子
【普通話】這個鞋子是名牌——【方言】該個孩子是牌子個
【普通話】這個鞋子多少錢——【方言】該個孩子幾多錢
【普通話】我沒有鞋子——【方言】額冒有孩子
【普通話】你借我鞋子——【方言】尼借額孩子
【普通話】你借我鞋子——【方言】尼借額孩子
-
3 # 漢語的呼喚
大家都聽說過俚語: “捨不得孩子,套不住狼”。本來是“捨不得鞋子,套不住狼”意思是說想要打到狼,就要翻山越嶺地去追捕它們,磨破多少雙鞋也在所不惜。這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發現,它要麼東躲西藏,要麼逃之夭夭。獵人若想逮住它,往往要跑許多山路,是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之後才有可能捕捉到狼。就這樣, “捨不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生並廣泛流傳開來了,比喻要達到某一目的必須付出相應的代價。
在中國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中, “鞋”一直被讀成“hai ”。究其原因,這必須從語言產生的原理說起。
遠古的人類將年齡小的人稱為“孩”或“娃”,取其小之意,“hai ”和“wa”這兩個讀音就引申為身體上較小的穿著品“鞋”和“襪”。所以“鞋”在早期是讀“hai ”的,即“鞋”與“孩”同音。後來在語音的演化過程中,中國多數地區的部分“hai ”音分化為“xie ”,“鞋”字就是其中之一。普通話制訂的標準是以北方語系北京地區的方言為主要依據,“鞋”字雖然在國內還有很多方言“hai ”,但在字典內卻查不到此讀音。
古漢語,你讀一些古文籍就能知道,不要多古就明代古籍就知道。普通話是很不正宗的漢語。好比英華人把非洲英語當官方語言。