回覆列表
  • 1 # 沉140769451

    無非是取決於取名字的國家,一般來說取名國會將敵國或輕視的國家放在本國名或重視國名之後。如蘇聯會將與德國的戰爭叫蘇德戰爭,中國會將與美國的貿易戰叫中美貿易戰,美國則可能叫美中貿易戰。當然,也可能僅僅按國名首字母的排列順序命名。

  • 2 # 血色黃昏的黃昏

    這個沒有規定,但是在寫作,創作時就必須嚴謹。一般是把事件發生的時間階段和具體內容釋義,使讀者更好地理解。

    應該說,只有我們漢語言文字才這樣簡單扼要的敘述。完整的文字兼具“形、音、義”三要素。西方各種語言字母只有字音,沒有字義,沒有字形。

    就拿蘇德戰場這個片語舉例。我們一看這個片語就知道這是第二次大戰期間發生的,納粹德國入侵蘇聯的戰爭。因為“蘇”就表示前蘇聯。

    如果用電腦自帶翻譯軟體譯成英文:蘇德戰場——Sud Battlefield。這是什麼意思呢?我們再反過來把Sud Battlefield翻譯成中文,百度翻譯結果是"蘇德戰場",包括金山等國內翻譯軟體。而國外英文網站翻譯成“南方戰場”。

    翻譯成俄文:蘇德戰場——Южный бой,再翻譯成中文變成“南戰”。

    不管是“南戰”還是“南方戰場",這表達不出一個具體意義。也就是我們強調的文字必須具有的“義”。

    漢字是合乎自然的理性語言,它有六個特點:簡易、簡潔、悠久、鮮活、概括性和表達適中。

    每一個漢字或者片語都有固定的詞義,而英語單詞卻沒有。比如:

    cartridges翻譯成中文:墨盒、錄音帶盒、(唱機的)唱頭、彈藥筒。

    我們在電腦端遊覽國外軍事方面文章的時候,因為是電腦軟體翻譯過來的,也就是我們常說的“機翻”,會發現墨盒這個詞出現的比較多。初始很難理解這是什麼意思?原來這表示子彈或者彈藥筒。

    而我們漢字就截然不同,子彈就是子彈,“義”表意就很明顯。不像英語單詞“跑太偏”。

    cartridges居然把墨盒與子彈(彈藥筒)以及唱機混淆一起。所以說,我們的唐詩宋詞翻譯成英文後,永遠表達不出詩詞中的美妙意境。

    沒有“表意”只有“表音”意味著不能自體定義。英國唯物主義哲學家,實驗科學創始人弗朗西斯·培根說:

    “每一個漢字都有固定的詞義,這就是價值,所以它們是大眾語言的“通貨”;而字母表音文字則好比不含價值的貨幣,僅憑發音乃強人所難,所以很難行之有效、通行無阻。”

    補充一點。歷史上英國和法國之間發生的英法戰爭大大小小有20多次。隨便列舉幾個:

    英法戰爭(1193-1199):開普敦王朝與金雀花王朝之間,Gisors戰役英國勝利告終;英法戰爭(1202-1204):法國佔領諾曼底;英法戰爭(1213-1214):開普敦王朝與金雀花王朝之間,Bouvines戰役法國勝利;法國入侵英格蘭(1215-1217):第一次男爵戰爭的一部分;聖頓格爾戰爭(1242-1243):Taillebourg戰役中法國勝利;英法戰爭(1294-98和1300-03):圍繞加斯科尼的衝突,巴黎條約(1303)結束;百年戰爭(1337-1453):法國的勝利;英法戰爭(1496-98):義大利戰爭的一部分(1494-1498);

    ............................

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 古代長孫應該.是誰的孩子?