回覆列表
  • 1 # 日本專業買手

    曾看到過一則非常有趣的新聞,日本球星本田圭佑(32歲)發推對自己誤讀日語中的漢字一事道歉,並表達了愧疚之情,同時稱漢字太難了。

    在此前日本隊以2-3惜敗比利時的賽後,本田圭佑曾經發推道:“怎麼說呢?唉~說句神清氣爽的話吧。。。自己內心的一角強烈意識到要轉換一下心情。”

    隨後,《J-CAST NEWS》也對本田圭佑的推特給予了指正,他本意是想寫帶有漢字的“清々しい”(神清氣爽的)這個單詞,然後卻將發音“sugasugashii”誤讀成了“kiyokiyoshii”(注:沒有這個單詞)。

    值得一提的是,這也引起了日本球迷的強烈關注,大約1小時內就超過了25000條以上的回覆,甚至苛刻的球迷要求本田圭佑進行道歉。

    對此,本田圭佑也發推予以道歉,並且迴應道:“我好慚愧,漢字太難了。不過我已經銘記於心了。”

    一年前,日本TBS電視臺曾經做過這樣一檔節目,將漢字「相模」(日本的一個城市)改成「相撲」,觀察有沒有人會發現的實驗。結果竟然沒有多少人發現,所以這次他們決定再玩大一點......

    「幸」和「辛」

    「幸」和「辛」是十分容易搞混的漢字,將「小林幸子」改成「小林辛子」有人會發現嗎!?

    節目組在獲得小林幸子事務所同意的情況下,將當天演唱會的所有海報上的「小林幸子」全部改成「小林辛子」,結果……

    「匍匐」和「葡萄」

    緊接著,節目又拿了其他相似的漢字做起了實驗,這次用的這組漢字是「葡萄」和「匍匐」。說實話這組漢字長得還是有些差距的,日本民眾會不會看得暈頭轉向呢?

    節目組找到了一家水果店,把店裡的所有「無籽葡萄」改成了「無籽匍匐」。果不其然,這組很少使用的漢字,又成功地騙過了客人們……買葡萄的客人都不覺得奇怪,經過節目指證後,才恍然大悟!

    最後節目組決定反過來驗證,首先請來了一堆不明真相的群眾來參加一場障礙賽。

    接著就到了特別賤的地方了!節目組將最後一關的「匍匐前進」改成「葡萄前進」,再故意把地面弄溼,搞得到處都是泥水。

    其實最後一關很簡單,只要朝著葡萄走過去就行了,然而節目就等著吃瓜群眾上當呢!

    你看,葡萄就在不遠處的前方,然而參與者看到了「葡萄前行」還是不假思索地趴在了滿是泥水的地上,摩擦著前行!!!(心痛群眾3秒鐘)

    漢字的重要性

    雖然搞錯漢字的事情在日本經常發生,且學習漢字本身也是一個痛苦的過程,但早在70年前,日本人的識字率就高達了97.9 %!這個識字率的比例,就算當時的美國也達不到。事實上,日本在江戶時代,識字率就世界第一。

    ▲日本當時報紙上關於“廢止漢字“的社論

    因此,也避免了一場由美華人和日本改革派對製造的「漢字廢除」陰謀。用日本文化廳的總結是:“壓倒性的高識字率,守護了日本母語的存續。”

    ▲日本每年都要評出年度漢字

    如今日本每年都要評選出一個漢字,可見漢字早已在日本深入人心、根深蒂固。

    關於日本,我們專業,赴日工作留學,加weixin:monsterxinzi

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 黑狼犬和墨界黑狼犬有什麼不一樣?