《桑塔·露琪亞》
詞:佚名
曲:科特勞
唱:科特勞
歌詞:
看晚星多明亮,閃耀著金光
海面上微風吹,碧波在盪漾
在銀河下面,暮色蒼茫
甜蜜的歌聲,飄蕩在遠方
在這黑夜之前,請來我小船上
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞
在這黎明之前,快離開這岸邊
看小船多美麗,漂浮在海上
隨微波起伏,隨清風盪漾
萬籟的靜寂,大地入夢鄉
幽靜的深夜裡,明月照四方
擴充套件資料:
《桑塔·露琪亞》,是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在義大利統一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語翻譯成義大利(Italy),當作一首船歌出版。
它是第一首被翻譯為義大利語的那不勒斯歌曲,科特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家。
《桑塔·露琪亞》歌詞描述那不勒斯灣裡桑塔露琪婭區優美的風景,它的詞意是說一名船伕請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風之中。
《桑塔·露琪亞》
詞:佚名
曲:科特勞
唱:科特勞
歌詞:
看晚星多明亮,閃耀著金光
海面上微風吹,碧波在盪漾
在銀河下面,暮色蒼茫
甜蜜的歌聲,飄蕩在遠方
在這黑夜之前,請來我小船上
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞
在這黎明之前,快離開這岸邊
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞
看小船多美麗,漂浮在海上
隨微波起伏,隨清風盪漾
萬籟的靜寂,大地入夢鄉
幽靜的深夜裡,明月照四方
在這黑夜之前,請來我小船上
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞
在這黎明之前,快離開這岸邊
桑塔露琪亞,桑塔露琪亞
擴充套件資料:
《桑塔·露琪亞》,是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在義大利統一過程中,1849年特奧多羅·科特勞(Teodoro Cottrau)把它從那不勒斯語翻譯成義大利(Italy),當作一首船歌出版。
它是第一首被翻譯為義大利語的那不勒斯歌曲,科特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家。
《桑塔·露琪亞》歌詞描述那不勒斯灣裡桑塔露琪婭區優美的風景,它的詞意是說一名船伕請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風之中。