回覆列表
  • 1 # 老羅看電影

    我認為不會因為字幕而忽略演員演技。

    電影畢竟是用聲畫來打動和感染觀眾的,有別於小說,所以當我們真正被代入劇情後就能感受到演員的情緒,此時字幕也就不重要了。

    呃……其實如果經常看電影的話,你會練就一項絕活,那就是在字幕出現時,用目光快速掃視一下,就能夠大概記住字幕的內容,從而把更多的注意力放在畫面上,你可以試一試。

  • 2 # 雨天論娛樂

    演技不會被忽視!

    現在每年從國外引進的電影和電視劇都特別的多,有不少也找專業的配音翻譯成中文版的,但我認為想看電影還是要看原版的。比如看一部好萊塢的電影,還是看新聞版的比較好一些。雖然會更加累一些,但是並不會忽視內容、畫面和演員的演技。

    首先,原版更容易進去情境。不知道你有沒有感受,那些翻譯的中文版,總覺得不舒服。給人感覺不好進去電影情境。配音與演員嘴型總也對不上,感覺很難受。而原版也會好很多,因為演員演戲時,說話與情感是配套的。

    其次,原版更容易感受情感。原版的聲音是帶著演員的情感在裡面的,不是那麼容易的跳戲。如果配音,會讓人很容易分散注意力。

    最後,原版更能看出演技。一個演員的演技,有很大一部分在於語言表達,為什麼我們討厭那些數字小姐,就是因為她們不背臺詞,只會說1234567,這樣根本沒有演技可言。

  • 3 # 寶寶1599347

    說的就像我們看本國電影不看字幕一樣,遇到臺詞功底不好的演員只聽音還以為在說日語,更別說演技了。

    現在除了不接觸電子裝置的老人或者不識字的兒童,大家應該也接觸很多外國影視,看字幕觀影已經成為一種習慣哪怕中國產劇也是,視覺加聽覺的結合才更能使一些值得推敲的臺詞記憶猶新,使人們更能注意到演員在唸臺詞時的感情。

    有些電影院一遇到某些外國電影就播放國語配音版,我覺得這才是對電影的褻瀆,真正愛電影的人才不會嫌看字幕麻煩而選擇中國產配音。

  • 4 # 鄭捕頭

    專心盯字幕看會忽略畫面和演員演技,這種可能性是很大的。

    先不說電影,先說電視劇。早年的電視劇是沒有字幕的,在演員張口之前你不知道他說什麼,說的過程中你也要集中精力仔細聽才能聽清楚,而聽與你看畫面是沒有衝突的,而且有著相輔相成的關係。沒有字幕,會促使觀眾注意看電視的整體畫面同時聽臺詞,這並不是一件壞事。

    可能是為了照顧聾啞觀眾或者其他原因,加字幕已經成為近年來電視劇的常規表現,不加字幕的反而沒有了。它可能有很多好處,比如照顧聾啞觀眾,也能使觀眾透過觀察看到演員到底在說什麼。但它也有一個弊病,那就是在一定程度上降低了神秘感,使得觀眾不用集中精力就可以瞭解到大概的臺詞,有時在演員還沒有將臺詞說完整的時候,下面的字幕已然打出,懸念沒有了。

    回到題目中所說的外國電影。而是同樣的道理,看中國產電視劇還可以不看字幕講臺詞聽得比較完整,而對於外語水平不高的人們來說,觀看國外影片必須全神貫注盯著字幕而且老外的語速一般都偏快,幾句沒有盯緊或者由於畫面分神,就不利於瞭解劇情。

    而看電影是為了什麼呢?除了弄清檯詞和劇情,還要看演員如何透過準確表演傳情達意。你可能就因為盯緊字幕,錯過了演員展演演技的鏡頭。

    多年前觀眾的英語水平普遍不高,我們特意將電影進行譯製,由聲音塑造能力很強的配音演員為電影配音,那時沒有字幕,大家看畫面聽聲音就可以看懂。而今譯製片的時代基本結束,相信將來絕大部分觀眾都可以直接看外語原片,到時候也就不會有字幕困擾看畫面的困擾了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 請國家考古工作者大量挖掘古墳古墓是好事還是壞事?對國家的發展和未來有何作用?