“心有猛虎細嗅薔薇”的下一句是“審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,因為那才是你本來的面目。”
”心有猛虎,細嗅薔薇“出自《於我,過去,現在以及未來 》,是英國詩人西格里夫·薩松代表作。
原話是"In me the tiger sniffs the rose."
詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
意思是:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
原文:
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把"理性"扼殺於它的寶座
My loves leap through the future"s fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And arlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham"s deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。
“心有猛虎細嗅薔薇”的下一句是“審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,因為那才是你本來的面目。”
”心有猛虎,細嗅薔薇“出自《於我,過去,現在以及未來 》,是英國詩人西格里夫·薩松代表作。
原話是"In me the tiger sniffs the rose."
詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。
意思是:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
原文:
In me, past, present, future meet,於我,過去、現在和未來
To hold long chiding conference. 商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 慾望,掠取著我的現在
And strangle Reason in his seat. 把"理性"扼殺於它的寶座
My loves leap through the future"s fence 我的愛情紛紛越過未來的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 於我,穴居人攫取了先知,
And arlanded Apollo goes 佩戴花環的阿波羅神
Chanting to Abraham"s deaf ear. 向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫慄,
Since there your elements assemble. 因為那才是你本來的面目。