回覆列表
-
1 # 使用者4812008376704
-
2 # 傑3333333
對於外華人來說Ho確實比He容易發音,但是如果之後還有進一步在國外發展的打算,建議還是用He。我們現在常見的高逼格姓氏翻譯,通常來源於兩種:粵拼(香港人常用)和威妥瑪拼音(大部分臺灣人翻譯在用的)。但是內地的官方翻譯方案,除了ü可以用yu(如呂Lyu),其他所有姓氏都需要按照漢語拼音翻譯。(如果是港澳臺僑胞等其他特殊原因,姓氏拼寫可以沿用)誠然Ho看起來逼格要比直接的拼音高不少,但實際上一個人的姓氏,是不能隨意改變的。尤其是如果題主希望以後還可以在國外發展甚至移民等等,一個一致的姓氏還是需要的。似乎這樣的翻譯方法也是近年來突然流行,但是在美國,很多朋友在發音不會涉及英語裡一些尷尬的詞彙的情況下,通常連名字都是直譯的。如:聰Cong。關於不一致的尷尬,答主就屬於特殊沿用的一個例子,護照上並不是漢語拼音(答主還是大陸籍),但是在國內很多時候都會有不少麻煩以至於必須隨身帶著護照。也是最近開始著手辦手續想改成拼音。總之,有一箇中國名字和一箇中國風的英語姓氏,其實是一件很酷炫的事。如若外華人不知道怎麼念,教他一下就好了,其實在本華人之間,也會出現不知道怎麼念名字的情況不是嗎??
中文的姓氏,目前都已經有接近成熟的音譯單詞,當然也有直接使用漢語拼音作為姓氏的,但是有些姓氏,比如李Li,很可能被讀成Mr.Lie(撒謊先生),所以劉德華先生的英文名叫 Andy Lau。 代(Dai),也會被理解成不吉利的(die)。所以正式的場合,我們最好用現成的翻譯。比如說: 艾--Ai安--Ann/An巴--Pa白--Pai包/鮑--Paul/Pao班--Pan貝--Pei畢--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu...盧的話,可以用Lu