回覆列表
  • 1 # 使用者6865207715379

    大學哲學課上,教授曾半戲言講過,要成為大文豪,"oxymoron"——矛盾修辭手法是需要手到擒來的。

    英國詩人Alfred Tennyson寫過:"His honor rooted in dishonor stood, and faith unfaithfulkept him falsely true."

    一語三矛盾伏筆。

    而Shakespeare莎翁則更勝一籌,筆下羅密歐的一段獨白,包含了

    “brawling love 吵鬧的熱戀

    loving hate 愛恨交織

    heavy lightness 身形輕飄內心沉沉

    serious vanity 只為片刻虛榮如啄如磨

    bright smoke 時而Sunny時而陰霾

    cold fire 冷若冰霜熱情似火

    sick health 憔悴衣寬容光煥發相思成病

    still-waking sleep 半夢半醒亦幻亦真 ”

    他把oxymoron矛盾修辭發揮到了巔峰與極致,充分表達了羅密歐內心引人入勝的心如亂麻和萬千矛盾。

    現代文學裡,歌曲《All of me》裡的"love your perfect imperfections"愛你的完美的不完美是淺顯易懂的代表。

    之前當英語口語講師的時候,有學生問我,最羅曼蒂克的英文單詞/短語是什麼?

    我回答說:Agreeable melancholy,令人愉悅的悲傷;

    一個GRE高頻短語,簡單說,就是高階進階版的sweet sorrow。

    又看了一遍La La Land,片尾結局天生一對才子佳人沒能終成眷屬;

    又想起agreeable melancholy 思緒翻雲覆海,感慨萬千。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何看待恆大拿下申花創造歷史奪得超級盃4冠?他們今天的功臣又是誰?