大學哲學課上,教授曾半戲言講過,要成為大文豪,"oxymoron"——矛盾修辭手法是需要手到擒來的。
英國詩人Alfred Tennyson寫過:"His honor rooted in dishonor stood, and faith unfaithfulkept him falsely true."
一語三矛盾伏筆。
而Shakespeare莎翁則更勝一籌,筆下羅密歐的一段獨白,包含了
“brawling love 吵鬧的熱戀
loving hate 愛恨交織
heavy lightness 身形輕飄內心沉沉
serious vanity 只為片刻虛榮如啄如磨
bright smoke 時而Sunny時而陰霾
cold fire 冷若冰霜熱情似火
sick health 憔悴衣寬容光煥發相思成病
still-waking sleep 半夢半醒亦幻亦真 ”
他把oxymoron矛盾修辭發揮到了巔峰與極致,充分表達了羅密歐內心引人入勝的心如亂麻和萬千矛盾。
現代文學裡,歌曲《All of me》裡的"love your perfect imperfections"愛你的完美的不完美是淺顯易懂的代表。
之前當英語口語講師的時候,有學生問我,最羅曼蒂克的英文單詞/短語是什麼?
我回答說:Agreeable melancholy,令人愉悅的悲傷;
一個GRE高頻短語,簡單說,就是高階進階版的sweet sorrow。
又看了一遍La La Land,片尾結局天生一對才子佳人沒能終成眷屬;
又想起agreeable melancholy 思緒翻雲覆海,感慨萬千。
大學哲學課上,教授曾半戲言講過,要成為大文豪,"oxymoron"——矛盾修辭手法是需要手到擒來的。
英國詩人Alfred Tennyson寫過:"His honor rooted in dishonor stood, and faith unfaithfulkept him falsely true."
一語三矛盾伏筆。
而Shakespeare莎翁則更勝一籌,筆下羅密歐的一段獨白,包含了
“brawling love 吵鬧的熱戀
loving hate 愛恨交織
heavy lightness 身形輕飄內心沉沉
serious vanity 只為片刻虛榮如啄如磨
bright smoke 時而Sunny時而陰霾
cold fire 冷若冰霜熱情似火
sick health 憔悴衣寬容光煥發相思成病
still-waking sleep 半夢半醒亦幻亦真 ”
他把oxymoron矛盾修辭發揮到了巔峰與極致,充分表達了羅密歐內心引人入勝的心如亂麻和萬千矛盾。
現代文學裡,歌曲《All of me》裡的"love your perfect imperfections"愛你的完美的不完美是淺顯易懂的代表。
之前當英語口語講師的時候,有學生問我,最羅曼蒂克的英文單詞/短語是什麼?
我回答說:Agreeable melancholy,令人愉悅的悲傷;
一個GRE高頻短語,簡單說,就是高階進階版的sweet sorrow。
又看了一遍La La Land,片尾結局天生一對才子佳人沒能終成眷屬;
又想起agreeable melancholy 思緒翻雲覆海,感慨萬千。