-
1 # 影片好笑
-
2 # 已經過期了
佛教有很多咒語,這些咒語帶有消災、增幅、延壽、增財等用途。佛經中的咒語是音譯的,也就是依照梵文(印度語)發音來翻譯的,我們華人是看不懂裡面的意思的。
請參閱佛經翻譯的“四例五不翻”
瞭解佛經翻譯中的“四例五不翻”不僅是瞭解當年高僧大德翻譯佛經的情況也有助於我們理解佛經,故轉帖自佛法傳進中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經方面,耗費了非常多的心血。由於要正確表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當地翻譯佛經,古時的譯經者,在翻譯佛經時,形成“四例五不翻”的共同守則。 四例是:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,固然已經將梵字譯成中國文字,但卻儲存原來的梵音,不按中國文字發音。 二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字型固然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。 三、音字俱翻:如大躲經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。 四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部儲存梵文與梵音。 五不翻是: 一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、安閒等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。 二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中所含的奧義,故不翻。 三、尊重不翻:如般若,固然可以譯名聰明,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的聰明,並不是一般人的聰明可比,即使是三乘聖眾的聰明,亦瞠乎其後;為了顯示般若的尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。 四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。固然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經大德,故意儲存原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別留意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,儲存不翻。 五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,形似檳榔,食之可驅風冷;其他地區沒有,所以不翻。實在,庵摩羅,是清淨無垢的意思,可譯名:清淨無垢果。 知道這些翻譯的原則後,在閱讀佛經的時候,就要多留意。建議同修能往買一本佛學詞典,有不明白的詞可以翻翻詞典,好處多多啊。
回覆列表
梵文啊,幾乎所有的經書全都是用梵文寫的,中國佛教的經書99.9%全都是從梵文翻譯過來的,只有唯一的一部《六祖壇經》是由中文寫的而不是翻譯過來的。