O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo"andare in Porta Rossa a comperar l"anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l"amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà!
英文
Oh my dear daddy I love him, he is so handsome I want to go to Porta Rossa to buy the ring! Yes, yes, I mean it And if my love were in vain I would go to Ponte Vecchio and throw myself in the Arno! I fret and suffer torments! Oh God, I would rather die! Daddy, have pity, have pity! Daddy, have pity, have pity!
《我親愛的爸爸》是普契尼的獨幕歌劇《強尼·史基基》中一首詠歎調,旋律極為優美,深情而動人。 歌詞大意為:“啊! 我親愛的爸爸,我愛那英俊少年。我願到露薩港去,買一個結婚戒指。我無論如何要去,假如您不答應,我就到威克橋上,縱身投入那河水裡。我多痛苦,我多悲傷。啊! 天哪! 我寧願死去! 爸爸,我懇求你! 爸爸,我懇求你! ” 《強尼·史基基》的劇情取自義大利詩人但丁(1265-1321)的長詩《神曲·地獄篇》中的一個故事:富商多納蒂臨死,一群親友圍聚病榻,皆欲承繼其鉅額遺產。但是多納蒂的既定遺囑內,載明遺產全數捐獻給某一教堂,多納蒂旋即瞑目。在場親友大失所望。其中一青年裡努奇奧(與多納蒂的另一在場親戚--強尼·史基基之女勞蕾塔相愛)提議,請強尼·史基基假扮多納蒂垂危狀,邀請公證人前來,當眾另立遺囑,遺產由眾親友均分。此計受到眾人擁護,當即付諸實施。公證人到場。強尼·史基基臥病榻上,以多層被褥蒙體,顫聲授意道:“我的財產以五里拉捐獻教堂,以一千里拉贈予眾親友均分,其餘現款及騾馬、鋸木場、以及在佛羅倫薩的住宅等等,則全部贈予吾最親愛的強尼·史基基。”遺囑錄畢,公證人離去。眾大譁。強尼·史基基從病榻躍起,持棒驅散眾人,並笑對其女勞蕾塔與裡努奇奧道:“多納蒂的遺產是我理所應得,我當善自用之,以慰死者在天之靈。”
義大利文
O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo"andare in Porta Rossa a comperar l"anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l"amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà!
英文
Oh my dear daddy I love him, he is so handsome I want to go to Porta Rossa to buy the ring! Yes, yes, I mean it And if my love were in vain I would go to Ponte Vecchio and throw myself in the Arno! I fret and suffer torments! Oh God, I would rather die! Daddy, have pity, have pity! Daddy, have pity, have pity!