翻譯行業內部有測評翻譯水平和資質的專業資格證 CATTI ~
要學翻譯,建議六級不低於550分或專業八級以上水平
合格翻譯至少得是二級或更高等級(更高等級為一級和資深級,對應副教授/副高和教授/正高職稱,該證書猶如律師資格證之於律師、醫師資格證之於醫生一樣!);如果您的水平達到或超過CATTI 2,基本上就達到職業翻譯的水平要求了,除此之外最好有實戰經驗並熟悉特定某些行業的翻譯和術語(如機械、化工、紡織、工程、外貿、法律、醫藥等)!當然,各種翻譯資格證比較多,常見的還有上海高階口譯證書、NAETI和澳洲的NAATI 等,只是 CATTI 的認可度在國內最高,通用性比較強,難度相對前兩者也更大些(該考試詳細介紹見 www.catti.net.cn);
專業八級證書不是翻譯崗位必須的證書,很多情況下只要達到相應的翻譯水平並能勝任工作崗位就可以了!現在很多本科為非英語專業的 MTI(翻譯碩士)畢業生都是沒有專業八級證書的,但他們中相當一部分畢業後在從事翻譯或相關工作;多數情況下,用人單位招聘英語專業的畢業生是要求要提供專八證書的(個人覺得合格英語本科生起碼得有TEM-8證書),主要原因有二:
(1)專八考試有較大難度,很大程度上能體現應聘者的英語基礎;
(2)很多從事人力資源和招聘的朋友對翻譯行業瞭解有限,並不知翻譯資格證(CATTI)的存在,也難以用較快和有效的方式考察應聘者的翻譯能力(因為很多HR並不精通英語和翻譯,這個可以理解,術業有專攻吧!),所以才退而求其次的用大家普遍瞭解的TEM-8去衡量candidate"s proficiency in English,雖然這個不大科學(英文翻譯水平和英文水平有較大區別);
翻譯為口譯和筆譯方向,建議你兩條腿走路,這樣走的更快、更遠;職業翻譯通常要求較熟練地掌握三門語言(兩門外語 + 母語);
翻譯行業內部有測評翻譯水平和資質的專業資格證 CATTI ~
要學翻譯,建議六級不低於550分或專業八級以上水平
合格翻譯至少得是二級或更高等級(更高等級為一級和資深級,對應副教授/副高和教授/正高職稱,該證書猶如律師資格證之於律師、醫師資格證之於醫生一樣!);如果您的水平達到或超過CATTI 2,基本上就達到職業翻譯的水平要求了,除此之外最好有實戰經驗並熟悉特定某些行業的翻譯和術語(如機械、化工、紡織、工程、外貿、法律、醫藥等)!當然,各種翻譯資格證比較多,常見的還有上海高階口譯證書、NAETI和澳洲的NAATI 等,只是 CATTI 的認可度在國內最高,通用性比較強,難度相對前兩者也更大些(該考試詳細介紹見 www.catti.net.cn);
專業八級證書不是翻譯崗位必須的證書,很多情況下只要達到相應的翻譯水平並能勝任工作崗位就可以了!現在很多本科為非英語專業的 MTI(翻譯碩士)畢業生都是沒有專業八級證書的,但他們中相當一部分畢業後在從事翻譯或相關工作;多數情況下,用人單位招聘英語專業的畢業生是要求要提供專八證書的(個人覺得合格英語本科生起碼得有TEM-8證書),主要原因有二:
(1)專八考試有較大難度,很大程度上能體現應聘者的英語基礎;
(2)很多從事人力資源和招聘的朋友對翻譯行業瞭解有限,並不知翻譯資格證(CATTI)的存在,也難以用較快和有效的方式考察應聘者的翻譯能力(因為很多HR並不精通英語和翻譯,這個可以理解,術業有專攻吧!),所以才退而求其次的用大家普遍瞭解的TEM-8去衡量candidate"s proficiency in English,雖然這個不大科學(英文翻譯水平和英文水平有較大區別);
翻譯為口譯和筆譯方向,建議你兩條腿走路,這樣走的更快、更遠;職業翻譯通常要求較熟練地掌握三門語言(兩門外語 + 母語);