回覆列表
-
1 # 使用者208779412075
-
2 # 使用者2151701896967
據わる(すわる)
1,安穩不動
2,鎮定,沉著
3,蓋(印) 例句 腹が據わる 沉著 度胸が據わる 壯起膽
-
3 # pietr49411
目が據わる【めがすわる】 【慣用句】1. (因憤怒、醉酒等)目光呆滯。(酔ったり怒ったりして、瞳(ひとみ)がじっと一點を見つめたまま動かなくなる。)飲むほどに目が據わってきた。/喝著喝著眼神就發直了。2. 同目が利く
都散開,讓翻譯大叔來。中文詞的妙,在於透過單個漢字的不同組合,可以變化出很多含義。同一個詞用在不同的語境中,又可以變化出不同的含義。【浮躁】這個詞,理所當然是【浮】和【躁】的組合。所以【浮躁】這個詞,包括了浮誇、輕浮、浮華、急躁、焦躁、躁動等等意思。用日語來解釋這個詞,就是:気持ちが浮つく、性急(せいきゅう)で軽薄な様、または功利的な価値観、短絡的に結果を求めるなどの考え方を表現する場合に用いる。那麼到底用哪個日語單詞或短句來翻譯【浮躁】更合適呢?當然要看中文的【浮躁】怎麼造句了。如果說:這個人很浮躁。那麼可以翻譯成:この人はせっかちな人だね。再比如:浮躁的想法。那麼可以翻譯成:躁急(そうきゅう)な考え方。還有:這個社會越來越浮躁。那麼可以翻譯成:世の中は短絡的に物事を考える人が増えている。如果賈平凹的小說的書名要翻譯成日文,我覺得【渡る世間は鬼ばかり】也是一種候選譯法。這些譯法,都只能是一種參考。主要還是要看文章的氣質。