Good one.----幾個哥們聚在一塊,其中一個說了一句比較隱晦的話,其他幾人先是一愣,微微思索一下之後便明白過來,然後壞壞地一笑(請腦補郭德綱壞笑的表情):“Ah~ Good one~(哈哈~黑得好~)”。這是在美劇裡經常見到的情形。第一個人說的那句話一般都具有一些共同的特點,那就是比較隱晦,要完全理解的話需要有一些特定的背景知識,而最重要的一點,這些背景知識只有這個小群體內部的人才擁有。因此,當有人一暗示這個知識,其他人便會有“啊,我懂我懂”這樣的“自己人”感覺。而“高階黑”這個詞現在在年輕(男?)人裡比較流行。一般是指一個人對某件事或某個人發表了一個評論,這個評論看似無關痛癢甚至有有時是對該事物的讚美,但那些瞭解某些“內部訊息”的人,卻都知道這個評論其實是對該事物的諷刺。然後這些人便用“高階黑”、“黑得好”來表示“你說的我懂”的感覺。所以這兩個詞的用法很相似。這就是為什麼我看到這個題第一個蹦到腦子裡的詞就是“good one”。但也只是相似,“good one”不能完全代表“高階黑”的意思。可以說“高階黑”所能指代的情況應該是“good one”的一個子集。總之,“good one”不能當作對“高階黑”的直譯(直譯請參考:@一親芳澤的答案和@hyukming的答案),而更適合在特定語境下的意譯。
Good one.----幾個哥們聚在一塊,其中一個說了一句比較隱晦的話,其他幾人先是一愣,微微思索一下之後便明白過來,然後壞壞地一笑(請腦補郭德綱壞笑的表情):“Ah~ Good one~(哈哈~黑得好~)”。這是在美劇裡經常見到的情形。第一個人說的那句話一般都具有一些共同的特點,那就是比較隱晦,要完全理解的話需要有一些特定的背景知識,而最重要的一點,這些背景知識只有這個小群體內部的人才擁有。因此,當有人一暗示這個知識,其他人便會有“啊,我懂我懂”這樣的“自己人”感覺。而“高階黑”這個詞現在在年輕(男?)人裡比較流行。一般是指一個人對某件事或某個人發表了一個評論,這個評論看似無關痛癢甚至有有時是對該事物的讚美,但那些瞭解某些“內部訊息”的人,卻都知道這個評論其實是對該事物的諷刺。然後這些人便用“高階黑”、“黑得好”來表示“你說的我懂”的感覺。所以這兩個詞的用法很相似。這就是為什麼我看到這個題第一個蹦到腦子裡的詞就是“good one”。但也只是相似,“good one”不能完全代表“高階黑”的意思。可以說“高階黑”所能指代的情況應該是“good one”的一個子集。總之,“good one”不能當作對“高階黑”的直譯(直譯請參考:@一親芳澤的答案和@hyukming的答案),而更適合在特定語境下的意譯。