首頁>Club>
57
回覆列表
  • 1 # 使用者1732648111894

    哆啦A夢的日文原名叫ドラえもん(Doraemon) ドラえもん(Doraemon)名字的由來: 第一個解釋是Dora是豆沙餅,因為豆沙餅的日文是Dorayaki。 第二個解釋是Dora是野貓,因為野貓的日文是Doraneko。這種說法來自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解釋,且圖文並茂,可信度較高。 emon是“衛門”二字,因為“衛門”的寫法是emon。 一開始機器貓被命名為Doraneko,中文是機器貓的意思,後來為了讓機器貓具有人的性格,就改名為Doraemon,翻譯成中文是“銅鑼衛門”。在原版中康夫叫野比伸太,小靜是源香靜,小歪叫骨川哲夫,而技安叫剛田武,技安是他的外號(Giant 巨人)音義而來的。 哆啦A夢出現過四種譯名:機器貓 / 小叮噹 / 阿蒙/ 哆啦A夢 在作者的要求下統一改為“哆啦A夢 ”,因為這是最接近日文原名發音的稱呼。 中國最早引進翻譯的名稱叫機器貓,小孩,一看名字就知道是什麼東西,可“哆啦A夢”因為是音譯的,不瞭解的人根本不知道是什麼,別說不懂日文的人,就是懂日文的但不看動漫的,也肯定不清楚是什麼意思的。所以還是更喜歡“機器貓”的名字~~~不過把那隻可愛的貓在全世界的名字統一為“哆啦A夢”是作者臨終前的遺願,我們還是尊重作者的意願吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼日韓的稱呼後面加個"君"字?